< 約伯記 24 >
1 全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
Why are not times treasured up by the Almighty? And why do not they who know him see his days?
They remove landmarks; They take away flocks by violence, and pasture them.
They drive away the ass of the fatherless, And take the widow's ox for a pledge.
They push the needy from the way; All the poor of the land are forced to hide themselves.
5 看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
Behold, like wild asses of the desert, they go forth to their work; They search for prey; The wilderness supplieth them food for their children.
In the fields they reap the harvest, And gather the vintage of the oppressor.
They lodge naked, without clothing, And without covering from the cold.
They are drenched with the mountain showers, And embrace the rock for want of shelter.
9 另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
The fatherless are torn from the breast, And the garment of the needy is taken for a pledge.
They go naked, without clothing, And carry the sheaf hungry.
They make oil within their walls, And tread the wine-vat, yet suffer thirst.
12 臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
From anguish the dying groan, And the wounded cry aloud; And God regardeth not their prayer!
13 另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
Others hate the light; They know not its ways, And abide not in its paths.
14 兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
With the light ariseth the murderer; He killeth the poor and needy; In the night he is as a thief.
15 姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
The eye of the adulterer watcheth for the twilight; He saith, “No eye will see me,” And putteth a mask upon his face.
16 竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
In the dark they break into houses; In the daytime they shut themselves up; They are strangers to the light.
17 因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
The morning is to them the very shadow of death; They are familiar with the terrors of the shadow of death.
18 他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
Light are they on the face of the waters; They have an accursed portion in the earth; They come not near the vineyards.
19 亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol )
As drought and heat consume the snow waters, So doth the grave the wicked. (Sheol )
20 懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
His own mother forgetteth him; The worm feedeth sweetly on him; He is no more remembered, And iniquity is broken like a tree.
He oppresseth the barren, that hath not borne, And doeth not good to the widow.
22 然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
He taketh away the mighty by his power; He riseth up, and no one is sure of life.
23 雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
God giveth them security, so that they are confident; His eyes are upon their ways.
24 他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
They are exalted; —in a little while they are gone! They are brought low, and die, like all others; And like the topmost ears of corn are they cut off.
25 是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖
If it be not so, who will confute me, And show my discourse to be worthless?