< 約伯記 24 >
1 全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
“For this reason from the Mighty One Times have not been hidden, And those knowing Him have not seen His days.
They reach the borders, They have taken a drove away violently, Indeed, they do evil.
They lead away the donkey of the fatherless, They take in pledge the ox of the widow,
They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.
5 看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
Behold, wild donkeys in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself—food for young ones.
They reap his provender in a field, And they glean the vineyard of the wicked.
They cause the naked to lodge without clothing. And there is no covering in the cold.
From the inundation of hills they are wet, And without a refuge—have embraced a rock.
9 另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
They take away violently The orphan from the breast, And they lay a pledge on the poor.
Naked, they have gone without clothing, And hungry—have taken away a sheaf.
They make oil between their walls, They have trodden winepresses, and thirst.
12 臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
Men groan because of enmity, And the soul of pierced ones cries, And God does not give praise.
13 另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
They have been those rebelling against light, They have not discerned His ways, Nor abided in His paths.
14 兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
The murderer rises at the light, He slays the poor and needy, And in the night he is as a thief.
15 姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
And the eye of an adulterer Has observed the twilight, Saying, No eye beholds me. And he puts the face in secret.
16 竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
He has dug in the darkness—houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
17 因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
When together, morning [is] death-shade to them, When he discerns the terrors of death-shade.
18 他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
He [is] light on the face of the waters, Their portion is vilified in the earth, He does not turn the way of vineyards.
19 亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol )
Drought—also heat—consume snow-waters, Sheol—[those who] have sinned. (Sheol )
20 懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
The womb forgets him, The worm sweetens [on] him, He is remembered no more, And wickedness is broken as a tree.
Treating evil the barren [who] does not bear, And he does no good [to] the widow,
22 然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
And [God] has drawn the mighty by His power, He rises, and none believes in life.
23 雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
He gives to him confidence, and he is supported, And His eyes [are] on their ways.
24 他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
They were high [for] a little, and they are not, And they have been brought low. They are shut up as all [others], And cut off as the head of an ear of grain.
25 是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖
And if not now, who proves me a liar, And makes my word of nothing?”