< 約伯記 24 >
1 全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
5 看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
9 另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
12 臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
13 另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
14 兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
15 姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
16 竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
17 因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
18 他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
19 亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol )
As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners. (Sheol )
20 懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
22 然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
23 雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
24 他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
25 是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖
But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?