< 約伯記 24 >
1 全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days.
Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them.
They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow’s ox for a pledge.
They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth.
5 看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children.
They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed.
They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold:
Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones.
9 另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people.
From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn.
They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst.
12 臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged.
13 另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths.
14 兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief.
15 姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face.
16 竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.
17 因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light.
18 他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards.
19 亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol )
Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell. (Sheol )
20 懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree.
For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good.
22 然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life.
23 雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways.
24 他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken.
25 是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖
And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God?