< 約伯記 23 >
2 直到今天,我還是痛苦的哀訴,他沉重的手掌,使我不得不呻吟。
вем убо, яко из руки моея обличение мое есть, и рука Его тяжка бысть паче моего воздыхания.
Кто убо увесть, яко обрящу Его и прииду ко кончине?
И реку мой суд, уста же моя исполню обличения,
уразумею же изцеления, яже ми речет, и ощущу, что ми возвестит.
И аще со многою крепостию найдет на мя, посем же не воспретит ми.
7 如此,他會分辨出同他爭論的是個正直人,也許我可永久不再受裁判!
Истина бо и обличение от Него: да изведет же в конец суд мой.
8 可是我往東行,他不在那裏;我往西行,也找不到他;
Аще бо во первых пойду, ктому несмь: в последних же, како вем Его?
Ошуюю творящу Ему, и не разумех: обложит одесную, и не узрю.
10 他洞悉我所有的行動。他若試驗我,我必如純金出現。
Весть бо уже путь мой, искуси же мя яко злато.
11 我的腳緊隨著他的足跡,謹守他的道,總沒有偏離。
Изыду же в заповедех Его, пути бо Его сохраних, и не уклонюся от заповедий Его
12 他所發的命令,我總沒有違背;他口中的訓言,我常保存在心中。
и не преступлю, в недрех же моих сокрых глаголголы Его.
13 但他所決定的,誰能變更﹖他所樂意的,必要實行。
Аще же и Сам судил тако, кто есть рекий противу Ему? Сам бо восхоте и сотвори.
14 他為我注定的,必要完成;類似的事,還有很多。
Сего ради о Нем трепетен бых, наказуемь же попекохся о Нем:
сего ради от лица Его потщуся, поучуся и убоюся от Него.
И Господь умягчил сердце мое, и Вседержитель потщася о мне:
17 因為我雖面臨黑暗,幽暗雖遮蓋我的面,我仍不喪氣。
не ведех бо, яко найдет на мя тма, пред лицем же моим покрыет мрак.