< 約伯記 23 >

1 約伯回答說:
И отвечал Иов и сказал:
2 直到今天,我還是痛苦的哀訴,他沉重的手掌,使我不得不呻吟。
еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих.
3 惟願我知道怎樣能尋到天主,能達到他的寶座前,
О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его!
4 好將我的案情向他陳訴,因為我口中滿了證詞!
Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями;
5 唯願我知道他答覆我的話,明瞭他向我說什麼!
узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне.
6 他豈能靠強力同我爭辯﹖決不,他必留神聽我。
Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня.
7 如此,他會分辨出同他爭論的是個正直人,也許我可永久不再受裁判!
Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, - и я навсегда получил бы свободу от Судии моего.
8 可是我往東行,他不在那裏;我往西行,也找不到他;
Но вот, я иду вперед - и нет Его, назад - и не нахожу Его;
9 往北找,也看不見他;往南去,也見不到他。
делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю.
10 他洞悉我所有的行動。他若試驗我,我必如純金出現。
Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, - выйду, как золото.
11 我的腳緊隨著他的足跡,謹守他的道,總沒有偏離。
Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся.
12 他所發的命令,我總沒有違背;他口中的訓言,我常保存在心中。
От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила.
13 但他所決定的,誰能變更﹖他所樂意的,必要實行。
Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его.
14 他為我注定的,必要完成;類似的事,還有很多。
Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него.
15 因此,為了他,我很驚慌,一想起來就害怕。
Поэтому я трепещу пред лицом Его; размышляю - и страшусь Его.
16 天主使我的心沮喪,全能者使我恐怖。
Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня.
17 因為我雖面臨黑暗,幽暗雖遮蓋我的面,我仍不喪氣。
Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!

< 約伯記 23 >