< 約伯記 23 >

1 約伯回答說:
Respondens autem Iob, ait:
2 直到今天,我還是痛苦的哀訴,他沉重的手掌,使我不得不呻吟。
Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.
3 惟願我知道怎樣能尋到天主,能達到他的寶座前,
Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium eius?
4 好將我的案情向他陳訴,因為我口中滿了證詞!
Ponam coram eo iudicium, et os meum replebo increpationibus,
5 唯願我知道他答覆我的話,明瞭他向我說什麼!
Ut sciam verba, quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.
6 他豈能靠強力同我爭辯﹖決不,他必留神聽我。
Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat.
7 如此,他會分辨出同他爭論的是個正直人,也許我可永久不再受裁判!
Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam iudicium meum.
8 可是我往東行,他不在那裏;我往西行,也找不到他;
Si ad Orientem iero, non apparet: si ad Occidentem, non intelligam eum.
9 往北找,也看不見他;往南去,也見不到他。
Si ad sinistram, quid agam? non apprehendam eum: si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
10 他洞悉我所有的行動。他若試驗我,我必如純金出現。
Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum, quod per ignem transit:
11 我的腳緊隨著他的足跡,謹守他的道,總沒有偏離。
Vestigia eius secutus est pes meus, viam eius custodivi, et non declinavi ex ea.
12 他所發的命令,我總沒有違背;他口中的訓言,我常保存在心中。
A mandatis labiorum eius non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris eius.
13 但他所決定的,誰能變更﹖他所樂意的,必要實行。
Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem eius: et anima eius quodcumque voluit, hoc fecit.
14 他為我注定的,必要完成;類似的事,還有很多。
Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei.
15 因此,為了他,我很驚慌,一想起來就害怕。
Et idcirco a facie eius turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor.
16 天主使我的心沮喪,全能者使我恐怖。
Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.
17 因為我雖面臨黑暗,幽暗雖遮蓋我的面,我仍不喪氣。
Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.

< 約伯記 23 >