< 約伯記 23 >

1 約伯回答說:
Hiob antwortete und sprach:
2 直到今天,我還是痛苦的哀訴,他沉重的手掌,使我不得不呻吟。
Auch heute empört sich meine Klage; seine Hand drückt schwer auf mein Seufzen.
3 惟願我知道怎樣能尋到天主,能達到他的寶座前,
O daß ich ihn zu finden wüßte, gelangen könnte bis zu seinem Richterstuhl!
4 好將我的案情向他陳訴,因為我口中滿了證詞!
So wollte ich vor ihm meine Sache darlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen.
5 唯願我知道他答覆我的話,明瞭他向我說什麼!
Ich möchte wissen, was er mir erwidern würde, und erfahren, was er zu mir sagen würde!
6 他豈能靠強力同我爭辯﹖決不,他必留神聽我。
Würde er in der Fülle der Macht mit mir streiten? Nein, nur achten würde er auf mich!
7 如此,他會分辨出同他爭論的是個正直人,也許我可永久不再受裁判!
Dann würde ein Redlicher mit ihm rechten, und für immer machte ich mich von meinem Richter frei!
8 可是我往東行,他不在那裏;我往西行,也找不到他;
Doch - gehe ich ostwärts, so ist er nicht da, und westwärts - so gewahre ich ihn nicht.
9 往北找,也看不見他;往南去,也見不到他。
Im Norden schafft er, aber ich sehe ihn nicht, biegt ab gen Süden - aber ich erblicke ihn nicht.
10 他洞悉我所有的行動。他若試驗我,我必如純金出現。
Denn er weiß, welchen Wandel ich geführt - prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehn.
11 我的腳緊隨著他的足跡,謹守他的道,總沒有偏離。
An seiner Spur hat fest mein Fuß gehalten, seinen Weg hab' ich verfolgt, ohne abzuweichen.
12 他所發的命令,我總沒有違背;他口中的訓言,我常保存在心中。
Von seiner Lippen Vorschrift wich ich nie, barg in meiner Brust die Worte seines Munds.
13 但他所決定的,誰能變更﹖他所樂意的,必要實行。
Er aber bleibt sich gleich - wer will ihm wehren? Sein Wille begehrt's, da führt er's aus!
14 他為我注定的,必要完成;類似的事,還有很多。
Ja, er wird zu Ende führen, was er mir bestimmt hat, und solcherlei hat er noch vieles im Sinn.
15 因此,為了他,我很驚慌,一想起來就害怕。
Darum erschrecke ich vor seinem Angesicht; überdenke ich's, so erbebe ich vor ihm.
16 天主使我的心沮喪,全能者使我恐怖。
Ja, Gott hat meinen Mut gebrochen und der Allmächtige hat mich mit Schrecken erfüllt.
17 因為我雖面臨黑暗,幽暗雖遮蓋我的面,我仍不喪氣。
Denn nicht des Unglücks wegen fühle ich mich vernichtet, noch wegen meiner Person, die Dunkel bedeckt hat.

< 約伯記 23 >