< 約伯記 23 >
Job reprit la parole et dit:
2 直到今天,我還是痛苦的哀訴,他沉重的手掌,使我不得不呻吟。
Aujourd’hui encore ma plainte est traitée de révolte; pourtant ma main se fatigue à comprimer mes soupirs.
Que ne m’est-il donné de savoir où le trouver! Je voudrais pénétrer jusqu’à son siège.
J’Exposerais ma cause devant lui, ayant la bouche pleine d’arguments.
Je connaîtrais les réponses qu’il m’opposerait et me rendrais compte de ce qu’il me dirait.
Jetterait-il le poids de sa force dans sa discussion avec moi? Non, mais il me prêterait quelque attention.
7 如此,他會分辨出同他爭論的是個正直人,也許我可永久不再受裁判!
C’Est un homme droit qui se trouverait alors en face de lui, et pour toujours je serais quitte envers mon juge.
8 可是我往東行,他不在那裏;我往西行,也找不到他;
Mais quoi! Je me dirige vers l’Orient: il n’y est pas! vers l’Occident, je ne le remarque point!
Exerce-t-il son action au Nord? Je ne le vois pas; se retire-t-il au Sud? Je ne l’aperçois pas.
10 他洞悉我所有的行動。他若試驗我,我必如純金出現。
Car il connaît la conduite que je mène: s’il me jetait au creuset, j’en sortirais pur comme l’or.
11 我的腳緊隨著他的足跡,謹守他的道,總沒有偏離。
Mon pied s’est attaché fidèlement à ses traces; j’ai suivi ses voies sans dévier.
12 他所發的命令,我總沒有違背;他口中的訓言,我常保存在心中。
Des préceptes de ses lèvres je ne me suis pas écarté; plus qu’à mes propres inspirations, j’ai obéi aux paroles de sa bouche.
13 但他所決定的,誰能變更﹖他所樂意的,必要實行。
Mais lui, il demeure immuable: qui pourrait le faire changer d’avis? Ce qui lui plaît, il l’accomplit.
14 他為我注定的,必要完成;類似的事,還有很多。
Assurément, il exécutera jusqu’au bout ce qu’il a décrété contre moi: il nourrit encore beaucoup de desseins semblables.
C’Est pourquoi je me sens troublé devant sa face; en y réfléchissant, j’ai peur de lui.
Dieu a découragé mon cœur, le Tout-Puissant m’a rempli d’épouvante,
17 因為我雖面臨黑暗,幽暗雖遮蓋我的面,我仍不喪氣。
puisque d’une part, il ne m’a pas anéanti par les ténèbres qui m’accablent, et que d’autre part il n’a pas voulu me mettre à l’abri de cette sombre nuit.