< 約伯記 23 >

1 約伯回答說:
Et Job répondit et dit:
2 直到今天,我還是痛苦的哀訴,他沉重的手掌,使我不得不呻吟。
Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui s’appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement!
3 惟願我知道怎樣能尋到天主,能達到他的寶座前,
Oh! si je savais le trouver, et parvenir là où il est assis!
4 好將我的案情向他陳訴,因為我口中滿了證詞!
J’exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments;
5 唯願我知道他答覆我的話,明瞭他向我說什麼!
Je saurais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait.
6 他豈能靠強力同我爭辯﹖決不,他必留神聽我。
Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi.
7 如此,他會分辨出同他爭論的是個正直人,也許我可永久不再受裁判!
Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
8 可是我往東行,他不在那裏;我往西行,也找不到他;
Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas;
9 往北找,也看不見他;往南去,也見不到他。
À gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas.
10 他洞悉我所有的行動。他若試驗我,我必如純金出現。
Mais il connaît la voie que je suis; il m’éprouve, je sortirai comme de l’or.
11 我的腳緊隨著他的足跡,謹守他的道,總沒有偏離。
Mon pied s’attache à ses pas; j’ai gardé sa voie, et je n’en ai point dévié.
12 他所發的命令,我總沒有違背;他口中的訓言,我常保存在心中。
Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j’ai serré [par-devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœur.
13 但他所決定的,誰能變更﹖他所樂意的,必要實行。
Mais lui, il a une [pensée], et qui l’en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
14 他為我注定的,必要完成;類似的事,還有很多。
Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
15 因此,為了他,我很驚慌,一想起來就害怕。
C’est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui.
16 天主使我的心沮喪,全能者使我恐怖。
Et Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur;
17 因為我雖面臨黑暗,幽暗雖遮蓋我的面,我仍不喪氣。
Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité.

< 約伯記 23 >