< 約伯記 23 >
Alors Job prit la parole et dit:
2 直到今天,我還是痛苦的哀訴,他沉重的手掌,使我不得不呻吟。
Oui, aujourd'hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.
Oh! Qui me donnera de savoir où le trouver, d'arriver jusqu'à son trône!
Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments.
Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
M'opposerait-il la grandeur de sa puissance? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi?
7 如此,他會分辨出同他爭論的是個正直人,也許我可永久不再受裁判!
Alors l'innocent discuterait avec lui, et je m'en irais absous pour toujours par mon juge.
8 可是我往東行,他不在那裏;我往西行,也找不到他;
Mais si je vais à l'orient, il n'y est pas; à l'occident, je ne l'aperçois pas.
Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
10 他洞悉我所有的行動。他若試驗我,我必如純金出現。
Cependant il connaît les sentiers où je marche; qu'il m'examine, je sortirai pur comme l'or.
11 我的腳緊隨著他的足跡,謹守他的道,總沒有偏離。
Mon pied a toujours foulé ses traces; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.
12 他所發的命令,我總沒有違背;他口中的訓言,我常保存在心中。
Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres; j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
13 但他所決定的,誰能變更﹖他所樂意的,必要實行。
Mais il a une pensée: qui l'en fera revenir? Ce qu'il désire, il l'exécute.
14 他為我注定的,必要完成;類似的事,還有很多。
Il accomplira donc ce qu'il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup.
Voilà pourquoi je me trouble en sa présence; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
Dieu fait fondre mon cœur; le Tout-Puissant me remplit d'effroi.
17 因為我雖面臨黑暗,幽暗雖遮蓋我的面,我仍不喪氣。
Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l'obscurité dont ma face est voilée.