< 約伯記 22 >

1 特曼人厄里法次接著說:
Potem je Elifáz Temánec odgovoril in rekel:
2 人為天主能有什麼益處﹖明智人只能於一己有益。
»Je lahko človek koristen Bogu kakor, je tisti, ki je moder, koristen samemu sebi?
3 縱然你公正,對全能者有什麼好處﹖縱然你品行齊全,對天主有什麼利益﹖
Mar je kakršenkoli užitek za Vsemogočnega, da si ti pravičen? Ali je to zanj dobiček, da delaš svoje poti popolne?
4 他豈能因你敬畏之心而責斥你,拉你來聽審﹖
Ali te bo grajal zaradi strahu pred teboj? Ali bo vstopil s teboj na sodbo?
5 豈不是因為你罪惡多端,罪過無窮﹖
Mar ni tvoja zlobnost velika? In tvoje krivičnosti neskončne?
6 因為你無理地強取了你兄弟的抵押,剝去了人的衣服,使之赤裸;
Kajti zaman si vzel jamstvo od svojega brata in nagim slekel njihova oblačila.
7 口渴的人,你沒有給他水喝;饑餓的人,你沒有給他飯吃;
Nisi dal vode izmučenemu, da pije in pred lačnim si zadržal kruh.
8 讓強有力的人佔有土地,讓尊貴體面的人住在其中;
Toda kar se tiče mogočnega človeka. Imel je deželo in častitljiv človek je prebival v njej.
9 卻使寡婦空手而歸,折斷孤兒的手臂;
Vdove si odposlal prazne in lakti osirotelih so bili zlomljeni.
10 因此羅網要四面圍困你,恐嚇突降,使你驚惶。
Zato so zanke naokoli tebe in nenaden strah te nadleguje,
11 光明變成黑暗,使你毫無所見;洪水漫漫,將你淹沒。
ali tema, ki je ne moreš videti in pokriva te obilje vodá.
12 天主豈不是居於高天﹖看,最高的星辰何其高遠﹖
Mar ni Bog na nebeški višavi? Glej višino zvezd, kako visoko so!
13 你曾說過:「天主知道什麼﹖他豈能透過黑雲施行審判﹖
In ti praviš: ›Kako Bog vé? Mar lahko sodi skozi temen oblak?‹
14 雲彩遮蔽著他,使他看不到什麼,而他只在天邊周圍遊行。」
Debeli oblaki so mu pokrivalo, da ne vidi in on hodi v nebeškem krogu.
15 你豈要固守惡人所蹈的故轍﹖
Si označil staro pot, ki so jo pomendrali zlobneži?
16 尚未到時,他們已被攫去,大水沖去了他們的基礎。
Ki so bili posekani izven časa, katerih temelj je bil preplavljen s poplavo;
17 他們曾向天主說:「離開我們! 全能者能為我們作什麼﹖」
ki so Bogu rekli: ›Odidi od nas.‹ Kaj lahko stori zanje Vsemogočni?
18 他原來是以福利充滿了他們的家,可是惡人的思想離他很遠。
Vendar je njihove hiše napolnil z dobrimi stvarmi, toda nasvet zlobnega je daleč od mene.
19 義人見了就歡樂,無罪者也譏笑他們說:「
Pravični to vidijo in so veseli in nedolžni se jim smejijo do norčevanja,
20 的確,他們的財富已被消滅,他門所剩餘的皆被火焚毀。」
[rekoč]: »Glej, naše imetje ni uničeno, toda njihov ostanek použiva ogenj.«
21 請你與他親善和好,藉此你的幸福必的恢復。
Seznani se torej z njim in bodi miren in tako bo k tebi prišlo dobro.
22 請你領受他口中的教訓,將他的話存在心中。
Sprejmi, prosim te, postavo iz njegovih ust in njegove besede položi v svoje srce.
23 如果你歸向全能者,你必興起;你若使邪惡離開你的帳幕,
Če se vrneš k Vsemogočnemu, boš izgrajen, krivičnost boš odstranil daleč od svojih šotorov.
24 視金子如塵埃,視敖非爾金如溪石,
Potem boš kopičil zlato kakor prah in ofírsko zlato kakor kamne iz potokov.
25 全能者必作為你的精金,作為你的銀堆。
Da, Vsemogočni bo tvoja obramba in imel boš obilico srebra.
26 那時你必以全能者為喜樂,向天主仰起你的頭來。
Kajti takrat boš imel svoje zadovoljstvo v Vsemogočnem in svoj obraz boš dvignil k Bogu.
27 那時你祈求他,他必應允你;你可向他還你的誓願。
Svojo molitev boš naredil k njemu in on te bo slišal in izpolnil boš svoje zaobljube.
28 你決定的事,事必成就;光明要照耀你的道路,
Ti boš tudi odredil stvar in ta ti bo utrjena in svetloba bo sijala nad tvojimi potmi.
29 因為他壓伏驕傲的人,拯救低首下心的人。
Kadar so možje ponižani, potem boš rekel: › Tam je povzdigovanje, ‹ in on bo rešil ponižno osebo.
30 他必解救無罪的人;你若手中清廉,你必獲救。
Osvobodil bo otok nedolžnega in ta je osvobojen s čistostjo tvojih rok.«

< 約伯記 22 >