< 約伯記 22 >
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
“Ko, munhu angabatsira Mwari here? Kunyange munhu akachenjera angamubatsira here?
3 縱然你公正,對全能者有什麼好處﹖縱然你品行齊全,對天主有什麼利益﹖
Wamasimba Ose angawana mufaro weiko dai iwe wakarurama? Aibatsirwa neiko dai nzira dzako dzaiva dzakarurama?
“Imhaka yokumunamata kwako here zvaanokutsiura uyewo achikupa mhosva?
Zvakaipa zvako hazvina kukura here? Handiti zvivi zvako hazviperi?
6 因為你無理地強取了你兄弟的抵押,剝去了人的衣服,使之赤裸;
Wakakumbira rubatso kuhama dzako pasina; wakatorera vanhu nguo dzavo, uchivasiya vasina kupfeka.
7 口渴的人,你沒有給他水喝;饑餓的人,你沒有給他飯吃;
Wakanyima mvura vakaneta uye wakanyima vane nzara zvokudya,
8 讓強有力的人佔有土地,讓尊貴體面的人住在其中;
kunyange wakanga uri munhu ane simba, ane minda yake, uri munhu anokudzwa, agere pairi.
Wakadzinga chirikadzi dzisina chinhu uye wakavhuna simba renherera.
Ndokusaka misungo yakakukomberedza, ndokusaka njodzi ichikuvhundutsa,
11 光明變成黑暗,使你毫無所見;洪水漫漫,將你淹沒。
ndokusaka kuine rima usingakwanisi kuona, uye mafashamu emvura achikufukidza.
12 天主豈不是居於高天﹖看,最高的星辰何其高遠﹖
“Ko, Mwari haazi kumusoro kwokudenga here? Tarira kukwirira kwakaita nyeredzi dzokumusoro-soro!
13 你曾說過:「天主知道什麼﹖他豈能透過黑雲施行審判﹖
Asi imi munoti, ‘Mwari anoziveiko? Ko, anotonga murima rakadai here?
14 雲彩遮蔽著他,使他看不到什麼,而他只在天邊周圍遊行。」
Makore matema anomufukidza, saka haationi paanofamba-famba padenderedzwa ramatenga.’
Ko, iwe ucharambira munzira yakare iya yakatsikwa navanhu vakaipa here?
16 尚未到時,他們已被攫去,大水沖去了他們的基礎。
Ivo vakabvutwa nguva yavo isati yasvika, hwaro hwavo hwakakukurwa namafashamu.
17 他們曾向天主說:「離開我們! 全能者能為我們作什麼﹖」
Vakati kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Wamasimba Ose angaiteiko kwatiri?’
18 他原來是以福利充滿了他們的家,可是惡人的思想離他很遠。
Sezvo ari iye akazadza dzimba dzavo nezvinhu zvakanaka, ndinomira kure namano avakaipa.
“Vakarurama vanoona kuparadzwa kwavo vagofara, vasina mhaka vanovaseka vachiti,
20 的確,他們的財富已被消滅,他門所剩餘的皆被火焚毀。」
‘Zvirokwazvo vadzivisi vedu vaparadzwa, uye moto unopedza pfuma yavo.’
“Zviise pasi paMwari ugova norugare naye, nenzira iyi kubudirira kuchasvika kwauri.
Gamuchira kurayira kunobva mumuromo make uye uchengete mashoko ake mumwoyo.
23 如果你歸向全能者,你必興起;你若使邪惡離開你的帳幕,
Kana ukadzokera kuna Wamasimba Ose, uchadzoredzerwa: Kana ukabvisa zvakaipa uchizviisa kure netende rako,
uye ukaisa goridhe rako paguruva, iro goridhe rako rokuOfiri kumatombo okunzizi,
ipapo Wamasimba Ose achava goridhe rako, iyo sirivha yako yakanyatsosanangurwa.
26 那時你必以全能者為喜樂,向天主仰起你的頭來。
Zvirokwazvo ipapo uchawana mufaro muna Wamasimba Ose, uye uchasimudzira chiso chako kuna Mwari.
27 那時你祈求他,他必應允你;你可向他還你的誓願。
Uchanyengetera kwaari, uye achakunzwa, uye iwe uchazadzisa zvawakapika.
Zvaunotaura sechirevo zvichaitika, uye chiedza chichavhenekera panzira dzako.
Vanhu pavanodzikiswa iwe ukati, ‘Vasimudzei!’ ipapo vakaderedzwa vachaponeswa.
Achadzikinura kunyange uyo ane mhosva, acharwirwa kubudikidza nokuchena kwamaoko ako.”