< 約伯記 22 >
Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:
-Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.
3 縱然你公正,對全能者有什麼好處﹖縱然你品行齊全,對天主有什麼利益﹖
Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.
6 因為你無理地強取了你兄弟的抵押,剝去了人的衣服,使之赤裸;
Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
7 口渴的人,你沒有給他水喝;饑餓的人,你沒有給他飯吃;
Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
8 讓強有力的人佔有土地,讓尊貴體面的人住在其中;
Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
11 光明變成黑暗,使你毫無所見;洪水漫漫,將你淹沒。
Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
12 天主豈不是居於高天﹖看,最高的星辰何其高遠﹖
Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
13 你曾說過:「天主知道什麼﹖他豈能透過黑雲施行審判﹖
Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
14 雲彩遮蔽著他,使他看不到什麼,而他只在天邊周圍遊行。」
Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
16 尚未到時,他們已被攫去,大水沖去了他們的基礎。
Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
17 他們曾向天主說:「離開我們! 全能者能為我們作什麼﹖」
Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
18 他原來是以福利充滿了他們的家,可是惡人的思想離他很遠。
Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
20 的確,他們的財富已被消滅,他門所剩餘的皆被火焚毀。」
Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
23 如果你歸向全能者,你必興起;你若使邪惡離開你的帳幕,
Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
26 那時你必以全能者為喜樂,向天主仰起你的頭來。
Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
27 那時你祈求他,他必應允你;你可向他還你的誓願。
Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.
Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.
Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.