< 約伯記 22 >

1 特曼人厄里法次接著說:
Darauf erwidert Eliphaz von Teman mit den Worten:
2 人為天主能有什麼益處﹖明智人只能於一己有益。
"Hat Gott von einem Manne Nutzen? Nein, nur zum eigenen Nutzen ist man fromm.
3 縱然你公正,對全能者有什麼好處﹖縱然你品行齊全,對天主有什麼利益﹖
Hat der Allmächtige etwas von deiner Tugend, Gewinn von deiner Lauterkeit?
4 他豈能因你敬畏之心而責斥你,拉你來聽審﹖
Zeiht er dich etwa deiner Frömmigkeit und zieht dich deshalb vor Gericht?
5 豈不是因為你罪惡多端,罪過無窮﹖
Kann nicht dein Frevel mannigfaltig sein und deine Sünden ohne Maß?
6 因為你無理地強取了你兄弟的抵押,剝去了人的衣服,使之赤裸;
Gewiß hast du den Bruder ohne Grund gepfändet und Nackten ihre Kleider ausgezogen.
7 口渴的人,你沒有給他水喝;饑餓的人,你沒有給他飯吃;
Dem Müden hast du keinen Trunk gespendet und Hungrigen das Brot versagt.
8 讓強有力的人佔有土地,讓尊貴體面的人住在其中;
'Dem Mann der Faust gehört das Land, und nur der Stolze darf drin wohnen', so dachtest du.
9 卻使寡婦空手而歸,折斷孤兒的手臂;
So hast du Witwen hilflos ziehen lassen; die Waisen hat dein Arm bedrückt.
10 因此羅網要四面圍困你,恐嚇突降,使你驚惶。
Deshalb sind Schlingen rings um dich und ängstigt jählings dich der Schrecken.
11 光明變成黑暗,使你毫無所見;洪水漫漫,將你淹沒。
Ist's nicht so, daß du gar nichts siehst, wenn Finsternis und Wasserwolken dich bedecken?
12 天主豈不是居於高天﹖看,最高的星辰何其高遠﹖
Nun, ist nicht Gott so hoch in Himmelshöhen? Schau nur empor, wie hoch der Sterne Haupt!
13 你曾說過:「天主知道什麼﹖他豈能透過黑雲施行審判﹖
Da denkst du wohl: Wie kann denn Gott etwas bemerken? Kann er denn hinterm Wolkendunkel etwas unterscheiden?
14 雲彩遮蔽著他,使他看不到什麼,而他只在天邊周圍遊行。」
Umschleiern ihn doch Wolken, daß er nichts sehen kann, und auch der Himmelskreis ist in Bewegung.'
15 你豈要固守惡人所蹈的故轍﹖
Willst du denn von der Vorzeit Pfaden den betreten, den jene alten Sünder gingen?
16 尚未到時,他們已被攫去,大水沖去了他們的基礎。
Sie, die gepackt zur Unzeit wurden, und deren Sein die Wasserflut verschlang,
17 他們曾向天主說:「離開我們! 全能者能為我們作什麼﹖」
die einst zu Gott gesprochen: 'Bleib uns fern!' - Was tat doch ihnen der Allmächtige?
18 他原來是以福利充滿了他們的家,可是惡人的思想離他很遠。
Er, der mit Segen ihre Häuser füllte. Der Plan mit diesen Frevlern ist mir unbegreiflich. -
19 義人見了就歡樂,無罪者也譏笑他們說:「
Die Frommen sehen es noch heut und freuen sich; der Schuldlose verspottet sie!
20 的確,他們的財富已被消滅,他門所剩餘的皆被火焚毀。」
'Ist unser Widersacher nicht vernichtet? Und seinen Rest verzehrte noch das Feuer.'
21 請你與他親善和好,藉此你的幸福必的恢復。
Vertrau allein auf ihn, so hast du Frieden! Durch jene wird dir reichlicher Gewinn.
22 請你領受他口中的教訓,將他的話存在心中。
Laß dich von seinem Mund belehren! Zu Herzen nimm dir seine Worte!
23 如果你歸向全能者,你必興起;你若使邪惡離開你的帳幕,
Wenn du gebessert zum Allmächtigen dich kehrst, entfernst aus deinem Zelte unrecht Gut,
24 視金子如塵埃,視敖非爾金如溪石,
Golderz für Staub erachtend und für der Bäche Kiesel Ophirgold,
25 全能者必作為你的精金,作為你的銀堆。
daß dir so der Allmächtige zum Goldberg wird, zu einem Silberhaufen,
26 那時你必以全能者為喜樂,向天主仰起你的頭來。
dann kannst du vorm Allmächtigen dich dem verwöhnten Kinde gleich gebärden und kannst dein Angesicht zu Gott erheben.
27 那時你祈求他,他必應允你;你可向他還你的誓願。
Du bittest ihn, er hört auf dich; was du gelobt, kannst du erfüllen.
28 你決定的事,事必成就;光明要照耀你的道路,
Was du dir vornimmst, wird dir glücken, und hell vor dir liegt deine Straße.
29 因為他壓伏驕傲的人,拯救低首下心的人。
Wenn du in Demut Hochmut eingestanden, dann hilft er auch dem Demutsvollen.
30 他必解救無罪的人;你若手中清廉,你必獲救。
So rettet er den Nichtschuldlosen; doch wird er nur gerettet durch deiner Hände Reinigung."

< 約伯記 22 >