< 約伯記 22 >

1 特曼人厄里法次接著說:
Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
2 人為天主能有什麼益處﹖明智人只能於一己有益。
Est-ce qu’un homme peut être comparé à Dieu, quand il serait d’une science parfaite?
3 縱然你公正,對全能者有什麼好處﹖縱然你品行齊全,對天主有什麼利益﹖
Que sert à Dieu que tu sois juste? ou quel bien lui fais-tu si ta voie est sans tache?
4 他豈能因你敬畏之心而責斥你,拉你來聽審﹖
Est-ce en craignant qu’il t’accusera, et qu’il viendra avec toi en jugement,
5 豈不是因為你罪惡多端,罪過無窮﹖
Et non pas à cause de ta malice très grande et de tes infinies iniquités?
6 因為你無理地強取了你兄弟的抵押,剝去了人的衣服,使之赤裸;
Car tu as retenu le gage de tes frères sans raison, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
7 口渴的人,你沒有給他水喝;饑餓的人,你沒有給他飯吃;
Tu n’as pas donné de l’eau à celui qui était épuisé de lassitude, et à celui qui avait faim tu as soustrait du pain.
8 讓強有力的人佔有土地,讓尊貴體面的人住在其中;
Par la force de ton bras tu possédais ta terre, et, étant le plus puissant, tu la conservais.
9 卻使寡婦空手而歸,折斷孤兒的手臂;
Tu as renvoyé les veuves les mains vides, et tu as brisé les bras des orphelins.
10 因此羅網要四面圍困你,恐嚇突降,使你驚惶。
C’est pour cela que tu es environné de pièges, et qu’une frayeur soudaine te trouble.
11 光明變成黑暗,使你毫無所見;洪水漫漫,將你淹沒。
Et tu pensais que tu ne verrais point de ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par un impétueux débordement d’eaux.
12 天主豈不是居於高天﹖看,最高的星辰何其高遠﹖
Ne songes-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, et qu’il est au-dessus du sommet des étoiles?
13 你曾說過:「天主知道什麼﹖他豈能透過黑雲施行審判﹖
Et tu dis: Mais que connaît Dieu? car c’est comme à travers d’une profonde obscurité qu’il juge.
14 雲彩遮蔽著他,使他看不到什麼,而他只在天邊周圍遊行。」
Des nuées le cachent; il ne considère pas ce qui est de nous, et il parcourt les pôles du ciel.
15 你豈要固守惡人所蹈的故轍﹖
Est-ce que tu désires suivre le sentier des siècles, qu’ont foulé des hommes iniques,
16 尚未到時,他們已被攫去,大水沖去了他們的基礎。
Qui ont été enlevés avant leur temps, et dont un fleuve a renversé le fondement?
17 他們曾向天主說:「離開我們! 全能者能為我們作什麼﹖」
Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous; et qui estimaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien faire;
18 他原來是以福利充滿了他們的家,可是惡人的思想離他很遠。
Quoique ce fût lui qui eût rempli leurs maisons de biens. Que leur sentiment soit loin de moi!
19 義人見了就歡樂,無罪者也譏笑他們說:「
Les justes les verront et ils se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux.
20 的確,他們的財富已被消滅,他門所剩餘的皆被火焚毀。」
Est-ce que leur élévation n’a pas été entièrement détruite? et leurs restes, un feu ne les a-t-il pas dévorés?
21 請你與他親善和好,藉此你的幸福必的恢復。
Soumets-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; et par là tu auras des fruits excellents.
22 請你領受他口中的教訓,將他的話存在心中。
Reçois de sa bouche sa loi, et mets ses discours dans ton cœur.
23 如果你歸向全能者,你必興起;你若使邪惡離開你的帳幕,
Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli, et tu éloigneras l’iniquité de ton tabernacle.
24 視金子如塵埃,視敖非爾金如溪石,
Il te donnera au lieu de terre, un rocher, et au lieu d’un rocher, des torrents d’or.
25 全能者必作為你的精金,作為你的銀堆。
Et le Tout-Puissant sera contre tes ennemis, et l’argent sera mis en monceaux pour toi.
26 那時你必以全能者為喜樂,向天主仰起你的頭來。
Alors tu abonderas en délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ta face vers Dieu.
27 那時你祈求他,他必應允你;你可向他還你的誓願。
Tu le prieras, et il t’exaucera, et tu acquitteras tes vœux.
28 你決定的事,事必成就;光明要照耀你的道路,
Tu décideras une chose, et elle se réalisera pour toi, et sur tes voies brillera la lumière.
29 因為他壓伏驕傲的人,拯救低首下心的人。
Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura baissé les yeux, celui-là même sera sauvé,
30 他必解救無罪的人;你若手中清廉,你必獲救。
L’innocent sera sauvé, mais il sera sauvé à cause de la pureté de ses mains.

< 約伯記 22 >