< 約伯記 22 >

1 特曼人厄里法次接著說:
Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
2 人為天主能有什麼益處﹖明智人只能於一己有益。
L'homme peut-il en quelque chose être utile à Dieu? Non! c'est à lui seul que le sage est utile.
3 縱然你公正,對全能者有什麼好處﹖縱然你品行齊全,對天主有什麼利益﹖
Le Tout-puissant a-t-Il un intérêt dans ta justice, et un bénéfice dans l'intégrité de les voies?
4 他豈能因你敬畏之心而責斥你,拉你來聽審﹖
Est-ce par peur de toi qu'il te châtie, et qu'avec toi Il vient en jugement?
5 豈不是因為你罪惡多端,罪過無窮﹖
N'est-ce pas ton crime qui fut énorme, et tes transgressions qui furent infinies?
6 因為你無理地強取了你兄弟的抵押,剝去了人的衣服,使之赤裸;
Car tu acceptas de ton frère des gages, sans motif, et tu dépouillas les pauvres de leurs habits;
7 口渴的人,你沒有給他水喝;饑餓的人,你沒有給他飯吃;
tu n'offris point d'eau à l'homme altéré, et tu refusas ton pain à l'homme affamé;
8 讓強有力的人佔有土地,讓尊貴體面的人住在其中;
le pays était à la merci du violent, et le puissant s'y établissait;
9 卻使寡婦空手而歸,折斷孤兒的手臂;
tu renvoyais les veuves à vide, et tu laissais briser le bras des orphelins!
10 因此羅網要四面圍困你,恐嚇突降,使你驚惶。
C'est pourquoi les filets t'enveloppent, et la terreur t'épouvante soudain.
11 光明變成黑暗,使你毫無所見;洪水漫漫,將你淹沒。
Ou bien ne vois-tu pas ces ténèbres, et la masse des eaux qui te submergent?
12 天主豈不是居於高天﹖看,最高的星辰何其高遠﹖
Dieu n'est-Il pas élevé comme le ciel? Regarde le faîte des étoiles! quelle hauteur!
13 你曾說過:「天主知道什麼﹖他豈能透過黑雲施行審判﹖
Et cependant tu dis: « Qu'est-ce que Dieu sait? A travers l'obscurité peut-Il juger?
14 雲彩遮蔽著他,使他看不到什麼,而他只在天邊周圍遊行。」
Les nuées lui sont une enveloppe qui l'empêche de voir; c'est la sphère des cieux qu'il parcourt. »
15 你豈要固守惡人所蹈的故轍﹖
Tu veux dont te tenir sur l'ancienne voie que suivirent ces hommes méchants,
16 尚未到時,他們已被攫去,大水沖去了他們的基礎。
qui furent retranchés avant le temps, et dont un torrent submergea le séjour,
17 他們曾向天主說:「離開我們! 全能者能為我們作什麼﹖」
qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! et que pourrait nous faire le Tout-puissant? »
18 他原來是以福利充滿了他們的家,可是惡人的思想離他很遠。
Cependant Il avait rempli leurs maisons de biens. Loin de moi les principes des méchants!
19 義人見了就歡樂,無罪者也譏笑他們說:「
Les justes seront témoins, et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux:
20 的確,他們的財富已被消滅,他門所剩餘的皆被火焚毀。」
« Oui, notre adversaire est anéanti, et le feu a dévoré sa magnificence. »
21 請你與他親善和好,藉此你的幸福必的恢復。
Rapproche-toi donc de Lui, et tu seras sain et sauf, et par-là le bonheur te viendra!
22 請你領受他口中的教訓,將他的話存在心中。
Reçois donc l'instruction que Sa bouche te donne, et mets Ses paroles dans ton cœur!
23 如果你歸向全能者,你必興起;你若使邪惡離開你的帳幕,
Si tu reviens au Tout-puissant, tu seras rétabli! Bannis l'iniquité de ta tente,
24 視金子如塵埃,視敖非爾金如溪石,
et estime comme poussière le métal qui brille, et l'or d'Ophir, comme les cailloux des torrents!
25 全能者必作為你的精金,作為你的銀堆。
Alors le Tout-puissant te sera richesse et argent et trésors!
26 那時你必以全能者為喜樂,向天主仰起你的頭來。
Alors tu auras à te réjouir du Très-haut, et à relever ton visage vers Dieu:
27 那時你祈求他,他必應允你;你可向他還你的誓願。
tu le prieras, et Il t'exaucera, et tu accompliras tes vœux;
28 你決定的事,事必成就;光明要照耀你的道路,
si tu prends un parti, il te réussira, et la clarté luira sur ta voie;
29 因為他壓伏驕傲的人,拯救低首下心的人。
et si elle s'affaisse, tu pourras dire: Qu'elle se relève! car Il est secourable à l'homme abattu,
30 他必解救無罪的人;你若手中清廉,你必獲救。
Il sauvera même le coupable, sauvé en faveur de la pureté de ses mains.

< 約伯記 22 >