< 約伯記 22 >
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
3 縱然你公正,對全能者有什麼好處﹖縱然你品行齊全,對天主有什麼利益﹖
Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
6 因為你無理地強取了你兄弟的抵押,剝去了人的衣服,使之赤裸;
Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
7 口渴的人,你沒有給他水喝;饑餓的人,你沒有給他飯吃;
Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
8 讓強有力的人佔有土地,讓尊貴體面的人住在其中;
La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
11 光明變成黑暗,使你毫無所見;洪水漫漫,將你淹沒。
Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
12 天主豈不是居於高天﹖看,最高的星辰何其高遠﹖
Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; [et] combien elles sont élevées.
13 你曾說過:「天主知道什麼﹖他豈能透過黑雲施行審判﹖
Mais tu as dit: Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
14 雲彩遮蔽著他,使他看不到什麼,而他只在天邊周圍遊行。」
Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
[Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
16 尚未到時,他們已被攫去,大水沖去了他們的基礎。
[Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
17 他們曾向天主說:「離開我們! 全能者能為我們作什麼﹖」
Ils disaient au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
18 他原來是以福利充滿了他們的家,可是惡人的思想離他很遠。
Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi!
Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
20 的確,他們的財富已被消滅,他門所剩餘的皆被火焚毀。」
Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur.
23 如果你歸向全能者,你必興起;你若使邪惡離開你的帳幕,
Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
26 那時你必以全能者為喜樂,向天主仰起你的頭來。
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
27 那時你祈求他,他必應允你;你可向他還你的誓願。
Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.