< 約伯記 22 >
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n’est utile qu’à lui-même.
3 縱然你公正,對全能者有什麼好處﹖縱然你品行齊全,對天主有什麼利益﹖
Si tu es juste, est-ce à l’avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu’y gagne-t-il?
Est-ce par crainte de toi qu’il te châtie, Qu’il entre en jugement avec toi?
Ta méchanceté n’est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
6 因為你無理地強取了你兄弟的抵押,剝去了人的衣服,使之赤裸;
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
7 口渴的人,你沒有給他水喝;饑餓的人,你沒有給他飯吃;
Tu ne donnais point d’eau à l’homme altéré, Tu refusais du pain à l’homme affamé.
8 讓強有力的人佔有土地,讓尊貴體面的人住在其中;
Le pays était au plus fort, Et le puissant s’y établissait.
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
C’est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t’a saisi tout à coup.
11 光明變成黑暗,使你毫無所見;洪水漫漫,將你淹沒。
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t’envahissent?
12 天主豈不是居於高天﹖看,最高的星辰何其高遠﹖
Dieu n’est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
13 你曾說過:「天主知道什麼﹖他豈能透過黑雲施行審判﹖
Et tu dis: Qu’est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l’obscurité?
14 雲彩遮蔽著他,使他看不到什麼,而他只在天邊周圍遊行。」
Les nuées l’enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
Eh quoi! Tu voudrais prendre l’ancienne route Qu’ont suivie les hommes d’iniquité?
16 尚未到時,他們已被攫去,大水沖去了他們的基礎。
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d’un torrent qui s’écoule.
17 他們曾向天主說:「離開我們! 全能者能為我們作什麼﹖」
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
18 他原來是以福利充滿了他們的家,可是惡人的思想離他很遠。
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. Loin de moi le conseil des méchants!
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l’innocent se moquera d’eux:
20 的確,他們的財富已被消滅,他門所剩餘的皆被火焚毀。」
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
Reçois de sa bouche l’instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.
23 如果你歸向全能者,你必興起;你若使邪惡離開你的帳幕,
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l’iniquité de ta tente.
Jette l’or dans la poussière, L’or d’Ophir parmi les cailloux des torrents;
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
26 那時你必以全能者為喜樂,向天主仰起你的頭來。
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
27 那時你祈求他,他必應允你;你可向他還你的誓願。
Tu le prieras, et il t’exaucera, Et tu accompliras tes vœux.
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
Vienne l’humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.