< 約伯記 22 >
A odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
Zdaliž Bohu silnému co prospěšný býti může člověk, když sobě nejmoudřeji počíná?
3 縱然你公正,對全能者有什麼好處﹖縱然你品行齊全,對天主有什麼利益﹖
Zdaliž se kochá Všemohoucí v tom, že ty se ospravedlňuješ? Aneb má-liž zisk, když bys dokonalé ukázal býti cesty své?
Zdali, že by se tebe bál, tresce tě, mstě nad tebou?
Zdali zlost tvá není mnohá? Anobrž není konce nepravostem tvým.
6 因為你無理地強取了你兄弟的抵押,剝去了人的衣服,使之赤裸;
Nebo jsi brával základ od bratří svých bez příčiny, a roucha z nahých jsi svláčel.
7 口渴的人,你沒有給他水喝;饑餓的人,你沒有給他飯吃;
Vody ustalému jsi nepodal, a hladovitému zbraňovals chleba.
8 讓強有力的人佔有土地,讓尊貴體面的人住在其中;
Ale muži boháči přál jsi země, tak aby ten, jehož osoba vzácná, v ní seděl.
Vdovy pak pouštěl jsi prázdné, ačkoli ramena sirotků potřína byla.
A protož obkličuji tě osídla, a děsí tě strach nenadálý,
11 光明變成黑暗,使你毫無所見;洪水漫漫,將你淹沒。
Aneb tma, abys neviděl, anobrž rozvodnění přikrývá tě.
12 天主豈不是居於高天﹖看,最高的星辰何其高遠﹖
Říkáš: Zdaž Bůh není na výsosti nebeské? Ano shlédni vrch hvězd, jak jsou vysoké.
13 你曾說過:「天主知道什麼﹖他豈能透過黑雲施行審判﹖
Protož pravíš: Jak by věděl Bůh silný? Skrze mrákotu-liž by soudil?
14 雲彩遮蔽著他,使他看不到什麼,而他只在天邊周圍遊行。」
Oblakové jsou skrýše jeho, tak že nevidí; nebo okršlek nebeský obchází.
Šetříš-liž stezky věku předešlého, kterouž kráčeli lidé marní?
16 尚未到時,他們已被攫去,大水沖去了他們的基礎。
Kteříž vypléněni jsou před časem, potok vylit jest na základ jejich.
17 他們曾向天主說:「離開我們! 全能者能為我們作什麼﹖」
Kteříž říkali Bohu silnému: Odejdi od nás. Což by tedy jim učiniti měl Všemohoucí?
18 他原來是以福利充滿了他們的家,可是惡人的思想離他很遠。
On zajisté domy jejich naplnil dobrými věcmi, (ale rada bezbožných vzdálena jest ode mne).
Což vidouce spravedliví, veselí se, a nevinný posmívá se jim,
20 的確,他們的財富已被消滅,他門所剩餘的皆被火焚毀。」
Zvlášť když není vypléněno jmění naše, ostatky pak jejich sežral oheň.
Přivykejž medle s ním choditi, a pokojněji se míti, skrze to přijde tobě všecko dobré.
Přijmi, prosím, z úst jeho zákon, a slož řeči jeho v srdci svém.
23 如果你歸向全能者,你必興起;你若使邪惡離開你的帳幕,
Navrátíš-li se k Všemohoucímu, vzdělán budeš, a vzdálíš-li nepravost od stanů svých,
Tedy nakladeš na zemi zlata, a místo kamení potočního zlata z Ofir.
Nebo bude Všemohoucí nejčistším zlatem tvým, a stříbrem i silou tvou.
26 那時你必以全能者為喜樂,向天主仰起你的頭來。
A tehdáž v Všemohoucím kochati se budeš, a pozdvihna k Bohu tváři své,
27 那時你祈求他,他必應允你;你可向他還你的誓願。
Pokorně modliti se budeš jemu, a vyslyší tě; pročež sliby své plniti budeš.
Nebo cožkoli začneš, budeť se dařiti, anobrž na cestách tvých svítiti bude světlo.
Když jiní sníženi budou, tedy díš: Jáť jsem povýšen. Nebo toho, kdož jest očí ponížených, Bůh spasena učiní.
Vysvobodí i toho, kterýž není bez viny, vysvobodí, pravím, čistotou rukou tvých.