< 約伯記 22 >
Pamenepo Elifazi wa ku Temani anayankha kuti,
“Kodi munthu nʼkukhala waphindu kwa Mulungu? Kodi munthu wanzeru angamupindulire Iye?
3 縱然你公正,對全能者有什麼好處﹖縱然你品行齊全,對天主有什麼利益﹖
Kodi Wamphamvuzonse akanapeza chabwino chotani iweyo ukanakhala wolungama? Kodi iyeyo akanapeza phindu lanji makhalidwe ako akanakhala angwiro?
“Kodi nʼchifukwa choti umamuopa, kuti azikudzudzula, kuti azifuna kukukokera ku mlandu?
Kodi osati nʼchifukwa chakuti kuyipa kwako nʼkwakukulu? Kodi machimo ako si opanda malire?
6 因為你無理地強取了你兄弟的抵押,剝去了人的衣服,使之赤裸;
Iwe unkawumiriza abale ako kuti akupatse chikole popanda chifukwa; umalanda anthu zovala zawo ndi kuwasiya amaliseche.
7 口渴的人,你沒有給他水喝;饑餓的人,你沒有給他飯吃;
Sunawapatse madzi anthu otopa, ndipo unawamana chakudya anthu anjala,
8 讓強有力的人佔有土地,讓尊貴體面的人住在其中;
ngakhale unali munthu wamphamvu, wokhala ndi malo akeake, munthu waulemu wake, wokhala mʼdzikomo.
Ndipo akazi amasiye unawachotsa wopanda kanthu, ndipo unapondereza ana amasiye.
Nʼchifukwa chake misampha yakuzungulira, nʼchifukwa chake tsoka ladzidzidzi lakuchititsa mantha,
11 光明變成黑暗,使你毫無所見;洪水漫漫,將你淹沒。
nʼchifukwa chake kuli mdima kuti sungathe kuona kanthu, nʼchifukwa chakenso madzi achigumula akumiza.
12 天主豈不是居於高天﹖看,最高的星辰何其高遠﹖
“Kodi Mulungu sali kutalitali kumwamba? Ndipo ona nyenyezi zili mmwamba kwambirizo, ona kutalika kwake pamene zililipo!
13 你曾說過:「天主知道什麼﹖他豈能透過黑雲施行審判﹖
Komabe iweyo ukunena kuti, ‘Kodi Mulungu amadziwa chiyani? Kodi Iye amaweruza mu mdima woterewu?
14 雲彩遮蔽著他,使他看不到什麼,而他只在天邊周圍遊行。」
Mitambo yakuda yamuphimba, kotero kuti Iye sakutiona pamene akuyendayenda pamwamba pa thambopo.’
Kodi iwe udzayendabe mʼnjira yakale imene anthu oyipa ankayendamo?
16 尚未到時,他們已被攫去,大水沖去了他們的基礎。
Iwo anachotsedwa nthawi yawo isanakwane, maziko awo anakokoloka ndi madzi achigumula.
17 他們曾向天主說:「離開我們! 全能者能為我們作什麼﹖」
Anthuwo anati kwa Mulungu, ‘Tichokereni! Kodi Wamphamvuzonse angatichitire chiyani?’
18 他原來是以福利充滿了他們的家,可是惡人的思想離他很遠。
Chonsecho ndi Iye amene anadzaza nyumba zawo ndi zinthu zabwino, choncho ine sindigwirizana ndi uphungu wa anthu oyipa.
“Anthu olungama amaona kuwonongeka kwawo ndipo amakondwera; anthu osalakwa amangoseka, akamuona woyipa akulangidwa.
20 的確,他們的財富已被消滅,他門所剩餘的皆被火焚毀。」
Amanena kuti, ‘Ndithudi adani athu awonongeka ndipo moto wawononga chuma chawo!’
“Gonjera Mulungu kuti ukhale naye pamtendere; ukatero udzaona zabwino.
Landira malangizo a pakamwa pake ndipo usunge mawu ake mu mtima mwako.
23 如果你歸向全能者,你必興起;你若使邪惡離開你的帳幕,
Ukabwerera kwa Wamphamvuzonse udzabwezeretsedwa; ukachotsa zoyipa zonse zimene zimachitika mʼnyumba mwako,
ndipo chuma chamtengowapatali nuchiona ngati fumbi, golide wa ku Ofiri numutaya ku miyala ya ku zigwa.
Pamenepo Wamphamvuzonseyo adzakhala golide wako, siliva wako wamtengowapatali.
26 那時你必以全能者為喜樂,向天主仰起你的頭來。
Pamenepo udzakondwera naye Wamphamvuzonse ndipo udzakweza nkhope yako kwa Mulungu.
27 那時你祈求他,他必應允你;你可向他還你的誓願。
Udzamupempha ndipo adzakumvera, ndipo udzapereka zimene unalonjeza.
Chimene watsimikiza kuti uchite, chidzachitikadi, kuwala kudzakuwunikira pa njira yako.
Pamene anthu agwetsedwa pansi, iwe nʼkunena kuti, ‘Akwezeni!’ Pamenepo Iye adzapulumutsa anthu oponderezedwa.
Iye adzapulumutsa ngakhale munthu amene ndi wolakwa, ameneyo adzapulumutsidwa kudzera mʼkulungama kwako.”