< 約伯記 21 >
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
Muntie me nsɛm no yiye. Momma eyi nyɛ awerɛkyekye a mode ma me.
Munnya ntoboase mma me bere a merekasa, na sɛ mekasa wie a, monkɔ so nni fɛw.
“Minwiinwii hyɛ onipa ana? Adɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
Monhwɛ me, na mo ho nnwiriw mo; momfa mo nsa nkata mo ano.
Sɛ midwen eyi ho a, mebɔ hu; na me ho popo.
Adɛn nti na amumɔyɛfo tena nkwa mu? Wonyin kyɛ na wɔkɔ so di tumi.
Wohu wɔn mma a atwa wɔn ho ahyia no nkɔso, wohu wɔn nenanom.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Ɔhaw nni wɔn afi mu, na ehu nni hɔ; Onyankopɔn asotwe mma wɔn so.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Wɔn anantwinini nnyɛ asaadwe; na wɔn anantwibere nwo a wɔmpɔn.
Wɔka wɔn mma bɔ mu te sɛ nguankuw; na emu mmotafowa no huruhuruw.
Wɔto nnwom wɔ akasae ne sanku so; na wɔde atɛntɛbɛn nnyigyei gye wɔn ani.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
Wodi yiye wɔn nkwanna mu na wɔkɔ ɔdae mu asomdwoe mu. (Sheol )
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Nanso wɔka kyerɛ Onyankopɔn se, ‘Fi yɛn so! Yɛmpɛ sɛ yehu wʼakwan.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
Hena ne otumfo no a ɛsɛ sɛ yɛsom no? Sɛ yɛbɔ no mpae a mfaso bɛn na yebenya?’
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Nanso wɔn nkɔso no nni wɔn nsam, enti metwe me ho fi amumɔyɛfo afotu ho.
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
“Nanso mpɛn ahe na wodum amumɔyɛfo kanea? Mpɛn ahe na amanehunu ba wɔn so, nea Onyankopɔn fi nʼabufuw mu de ba no?
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
Mpɛn ahe na wɔyɛ sɛ sare wɔ mframa ano, te sɛ ntɛtɛ a mframaden bi apra wɔn?
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Wɔka se, ‘Onyankopɔn kora onipa asotwe so de twɛn ne mma.’ Ɛsɛ sɛ ɔtwe onipa no ankasa aso ma ohu.
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Ma ɔno ankasa ani nhu ne sɛe; ma Otumfo abufuwhyew no nka nʼani.
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Dɛn na ɛfa wɔn ho fa wɔn abusuafo a woagyaw wɔn akyi no ho bere a asram a wɔatwa ama no aba awiei no?
“Obi betumi akyerɛ Onyankopɔn nyansa, wɔ bere a obu atitiriw mpo atɛn?
Obi wu wɔ bere a ɔwɔ ahoɔden ne ho tɔ no na nʼaso mu adwo no,
na ne nipadua ayɛ frɔmfrɔm, na hon ahyɛ ne nnompe ma.
Ɔfoforo nso de ɔkra mu yawdi wu, a wanka asetena pa anhwɛ da.
Wosie wɔn nyinaa wɔ mfutuma koro mu, ma asunson nnunu wɔn nyinaa.
“Mahu mo adwene, ɔkwan a mobɛfa so afom me.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Moka se, ‘Onipa kɛse no fi wɔ he, ntamadan a omumɔyɛfo no tenaa mu no?’
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
So mummmisaa wɔn a wotu kwan no asɛm da? Wɔn amanneɛbɔ mu nsɛm ho nhiaa mo
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
sɛ onipa bɔne nya ne ti didi mu amanehunu da, na wogye wɔn abufuwhyew da no ana?
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Hena na ɔde ne suban si nʼanim? Hena na otua no nea wayɛ so ka?
Wɔsoa no kɔ ɔda mu, na wɔwɛn nʼaboda.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Obon mu dɔte yɛ no dɛ; nnipa nyinaa di nʼakyi, na dɔm a wontumi nkan wɔn di nʼanim.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
“Enti ɛbɛyɛ dɛn na mode mo nsɛnhunu bɛkyekye me werɛ? Mo mmuae nyɛ hwee sɛ atoro!”