< 約伯記 21 >

1 約伯回答說:
Därefter tog Job till orda och sade:
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
Hören åtminstone på mina ord; låten det vara den tröst som I given mig.
3 請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
Haven fördrag med mig, så att jag får tala; sedan jag har talat, må du bespotta.
4 我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
Är då min klagan, såsom när människor eljest klaga? Eller huru skulle jag kunna vara annat än otålig?
5 你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
Akten på mig, så skolen I häpna och nödgas lägga handen på munnen.
6 甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
Ja, när jag tänker därpå, då förskräckes jag själv, och förfäran griper mitt kött.
7 惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
Varför få de ogudaktiga leva, ja, med åldern växa till i rikedom?
8 他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
De se sina barn leva kvar hos sig, och sin avkomma hava de inför sina ögon.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Deras hus stå trygga, ej hemsökta av förskräckelse; Gud låter sitt ris icke komma vid dem.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
När deras boskap parar sig, är det icke förgäves; lätt kalva deras kor, och icke i otid.
11 他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
Sina barn släppa de ut såsom en hjord, deras piltar hoppa lustigt omkring.
12 他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
De stämma upp med pukor och harpor, och glädja sig vid pipors ljud.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
De förnöta sina dagar i lust, och ned till dödsriket fara de i frid. (Sheol h7585)
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Och de sade dock till Gud: »Vik ifrån oss, dina vägar vilja vi icke veta av.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
Vad är den Allsmäktige, att vi skulle tjäna honom? och vad skulle det hjälpa oss att åkalla honom?»
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Det är sant, i deras egen hand står ej deras lycka, och de ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
Men huru ofta utslocknar väl de ogudaktigas lampa, huru ofta händer det att ofärd kommer över dem, och att han tillskiftar dem lotter i vrede?
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
De borde ju bliva såsom halm för vinden, lika agnar som stormen rycker bort.
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
»Gud spar åt hans barn att lida för hans ondska.» Ja, men honom själv borde han vedergälla, så att han finge känna det.
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Med egna ögon borde han se sitt fall, och av den Allsmäktiges vrede borde han få dricka.
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Ty vad frågar han efter sitt hus, när han själv är borta, när hans månaders antal har nått sin ände?
22 天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
»Skall man då lära Gud förstånd, honom som dömer över de högsta?»
23 有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
Ja, den ene får dö i sin välmaktstid, där han sitter i allsköns frid och ro;
24 他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
hans stävor hava fått stå fulla med mjölk, och märgen i hans ben har bevarat sin saft.
25 但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
Den andre måste dö med bedrövad själ, och aldrig fick han njuta av någon lycka.
26 他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
Tillsammans ligga de så i stoftet, och förruttnelsens maskar övertäcka dem.
27 我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
Se, jag känner väl edra tankar och de funder med vilka I viljen nedslå mig.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
I spörjen ju: »Vad har blivit av de höga herrarnas hus, av hyddorna när de ogudaktiga bodde?»
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Haven I då ej frågat dem som vida foro, och akten I ej på deras vittnesbörd:
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
att den onde bliver sparad på ofärdens dag och bärgad undan på vredens dag?
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Vem vågar ens förehålla en sådan hans väg? Vem vedergäller honom, vad han än må göra?
32 他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
Och när han har blivit bortförd till graven, så vakar man sedan där vid kullen.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Ljuvligt får han vilja under dalens torvor. I hans spår drager hela världen fram; före honom har och otaliga gått.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
Huru kunnen I då bjuda mig så fåfänglig tröst? Av edra svar står allenast trolösheten kvar.

< 約伯記 21 >