< 約伯記 21 >

1 約伯回答說:
Ndipo Ayubu akajibu:
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
“Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
3 請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
4 我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
“Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
5 你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
6 甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
7 惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
8 他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
11 他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
12 他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol h7585)
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
“Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
22 天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
“Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
23 有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
24 他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
25 但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
26 他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
27 我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
“Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
32 他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
“Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”

< 約伯記 21 >