< 約伯記 21 >

1 約伯回答說:
Entonces Job respondió y dijo:
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
Presta atención con cuidado a mis palabras; y deja que este sea tu consuelo.
3 請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
Déjame decir lo que tengo en mente, y después de eso, siguan burlándose de mí.
4 我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
En cuanto a mí, ¿mi queja es contra el hombre? entonces para que preguntarse si mi espíritu está angustiado?
5 你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
Toma nota de mí y llénate de maravilla, ponte la mano en la boca.
6 甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
Al pensarlo, mi carne tiembla de miedo.
7 惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
¿Por qué se da la vida a los malvados? ¿Por qué se vuelven viejos y fuertes en el poder?
8 他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
Su simiente están establecidos delante de ellos, y su descendencia delante de sus ojos.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Sus casas están libres de temor, y la vara de Dios no viene sobre ellos.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Su buey engendra sin fallar; Su vaca da a luz, sin abortar.
11 他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
Envían a sus pequeños como un rebaño, y sus hijos disfrutan bailando.
12 他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
Hacen canciones a los instrumentos de música, y se alegran del sonido de las flautas.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
Sus días terminan sin problemas, y de repente bajan al sepulcro. (Sheol h7585)
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Aunque dijeron a Dios: Aléjate de nosotros, porque no deseamos el conocimiento de tus caminos.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
¿Quién es él Todopoderoso, para que podamos adorarlo? ¿Y de qué nos sirve hacer oración a él?
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
En verdad, ¿no está su bienestar en su poder? El consejo de los malhechores está lejos de mí.
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
¿Con qué frecuencia se apaga la luz de los malhechores, o les vienen problemas? ¿Con qué frecuencia su ira les causa dolor?
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
¿Con qué frecuencia son dispersados como paja ante el viento, o como la hierba arrebatada por el viento de tormenta?
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Tú dices: Dios mantiene el castigo acumulado para sus hijos. ¡Que pague, para que sepa.
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
¡Que sus ojos vean su ruina, y que beba de la ira del Todopoderoso!
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
¿Qué interés tiene él en su casa después de que muere, cuando se termina el número de sus meses?
22 天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
¿Alguien puede enseñar sabiduría a Dios? siendo él, el juez de los que están en lo alto.
23 有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
Uno llega a su fin en completo bienestar, lleno de paz y tranquilidad:
24 他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
Sus cubetas están llenos de leche, y no hay pérdida de fuerza en sus huesos.
25 但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
Y otro llega a su fin con un alma amargada, sin haber probado el buen sabor.
26 他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
Juntos bajan al polvo, y son cubiertos por el gusano.
27 我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
Mira, soy consciente de tus pensamientos y de tus propósitos violentos contra mí;
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Porque dices: ¿Dónde está la casa del príncipe, y dónde está la tienda del que hace el mal?
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
¿No has hecho la pregunta a los viajeros y no tomas nota de su experiencia?
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
¿Cómo el hombre malo sale libre en el día de angustia, y tiene la salvación en el día de ira?
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
¿Quién se dirigirá a su cara? y si ha hecho algo, ¿quién lo castiga?
32 他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
Lo llevan a su último lugar de descanso y lo vigila.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
La tierra del valle que cubre sus huesos es dulce para él, y todos los hombres vienen después de él, y antes de él han ido innumerables.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
¿Por qué, entonces, me das consuelo con palabras en las que no hay ganancia, cuando ves que no hay nada en tus respuestas sino engaño?

< 約伯記 21 >