< 約伯記 21 >
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
Oid atentamente mi palabra, y sea esto vuestros consuelos.
Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced.
¿Hablo yo á algún hombre? y ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aun crecen en riquezas?
Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Sus casas seguras de temor, ni hay azote de Dios sobre ellos.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Sus vacas conciben, no abortan; paren sus vacas, y no malogran su cría.
Salen sus chiquitos como manada, y sus hijos andan saltando.
Al son de tamboril y de cítara saltan, y se huelgan al son del órgano.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
Gastan sus días en bien, y en un momento descienden á la sepultura. (Sheol )
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Dicen pues á Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿y de qué nos aprovechará que oremos á él?
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
He aquí que su bien no está en manos de ellos: el consejo de los impíos lejos esté de mí.
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
¡Oh cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, y viene sobre ellos su quebranto, [y Dios] en su ira les reparte dolores!
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Dios guardará para sus hijos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso.
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?
¿Enseñará alguien á Dios sabiduría, juzgando él á los que están elevados?
Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico.
Sus colodras están llenas de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.
Y estotro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto.
Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.
He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis,
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
Que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de las iras.
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago?
Porque llevado será él á los sepulcros, y en el montón permanecerá.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Los terrones del valle le serán dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él [han ido] innumerables.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
¿Cómo pues me consoláis en vano, viniendo á parar vuestras respuestas en falacia?