< 約伯記 21 >

1 約伯回答說:
Job contestó:
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
“Por favor, escuchen atentamente lo que digo; eso sería un consuelo que podrían darme.
3 請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
Tengan paciencia conmigo; déjenme hablar. Después de que haya habladao, pueden seguir burlándose de mí.
4 我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
¿Me estoy quejando de la gente? Por supuesto que no. ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
Mírenme. ¿No están horrorizados? Tápense la boca con la mano en señal de asombro.
6 甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
Cada vez que pienso en lo que me ha pasado me horrorizo y tiemblo de miedo.
7 惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
“¿Por qué siguen viviendo los malvados, que envejecen y son cada vez más poderosos?
8 他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
Sus hijos están con ellos; ven crecer a sus nietos.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Viven en sus casas con seguridad; no tienen miedo. Dios no usa su vara para golpearlos.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Sus toros siempre crían con éxito; sus vacas paren terneros y no abortan.
11 他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
Sacan a jugar a sus pequeños como si fueran corderos; sus niños bailan alrededor.
12 他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
Cantan acompañados de la pandereta y la lira; celebran con la música de la flauta.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
Viven felices y bajan al sepulcro en paz. (Sheol h7585)
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Sin embargo, le dicen a Dios: ‘¡Vete lejos! No queremos saber nada de ti.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
¿Quién se cree el Todopoderoso para que le sirvamos como esclavos? ¿Qué beneficio hay para nosotros si le oramos?’
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Esa gente cree que hace su propia fortuna, pero yo no acepto su forma de pensar.
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados? ¿Cuántas veces les sobreviene el desastre? ¿Cuántas veces castiga Dios a los impíos en su cólera?
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
¿Son arrastrados como paja en el viento? ¿Viene un tornado y se los lleva?
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Algunos dicen: ‘Dios guarda el castigo de la gente para sus hijos’. Pero yo digo: ‘Dios debería castigar a esas personas para que aprendan de ello’.
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Que ellos mismos vean su destrucción y beban profundamente de la ira de Dios.
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Porque no les importará lo que les ocurra a sus familias una vez que hayan muerto.
22 天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
“¿Puede alguien enseñarle a Dios algo que no sepa ya, puesto que él es quien juzga incluso a los seres celestiales?
23 有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
Una persona muere con buena salud, totalmente cómoda y segura.
24 他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
Su cuerpo está gordo por haber comido bien; sus huesos aún son fuertes.
25 但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
Otro muere después de una vida miserable sin haber experimentado la felicidad.
26 他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
Sin embargo, ambos son enterrados en el mismo polvo; son tratados de igual manera en la muerte, comidos por los gusanos.
27 我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
“Sé lo que piensan y sus planes para hacerme mal.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Pueden preguntarme: ‘¿Dónde está la casa del gran hombre? ¿Dónde está el lugar donde viven los malvados?’
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
¿No le han preguntado a los viajeros? ¿No le prestan atención a lo que dicen?
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
La gente malvada se salva en tiempos de desastre; es rescatada del día del juicio.
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
¿Quién cuestiona sus acciones? ¿Quién les paga por lo que han hecho?
32 他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
Cuando finalmente mueren y son llevados al cementerio, su tumba está custodiada. La tierra de la tumba los cubre suavemente.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Todo el mundo asiste a sus funerales; una enorme procesión de gente viene a presentar sus últimos respetos.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
¿Por qué tratan de consolarme con tonterías? Sus respuestas no son más que una sarta de mentiras!”

< 約伯記 21 >