< 約伯記 21 >

1 約伯回答說:
Replicó Job y dijo:
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
“Escuchad bien mis palabras. Que me deis, a lo menos, este consuelo.
3 請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
Toleradme, para que pueda hablar; y cuando haya hablado, podréis burlaros.
4 我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
¿Por ventura me quejo de un hombre? ¿Cómo no ha de impacientarse mi espíritu?
5 你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
Miradme y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
6 甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
Yo, de solo pensarlo, tiemblo, y se apodera de mí un escalofrío.
7 惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
¿Cómo es que viven los inicuos, alcanzan muchos años y gran fuerza?
8 他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
Sus hijos viven en su presencia, y sus vástagos ante sus ojos.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Sus casas están en paz, sin temer nada, y la vara de Dios no los alcanza.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Sus toros son siempre fecundos, sus vacas paren y no abortan.
11 他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
Como manadas de ovejas salen sus pequeñuelos, y sus niños saltan (de gozo).
12 他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
Bailan al son de la pandereta y de la cítara, y se regocijan al son de la flauta.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
Pasan en delicias sus días, y sin darse cuenta bajan al sepulcro. (Sheol h7585)
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Y, sin embargo, estos dicen a Dios: «Retírate de nosotros, no nos gusta conocer tus caminos.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
¿Qué es el Todopoderoso para que le sirvamos? ¿Qué ganaremos rogándole?»
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
¿No está su fortuna en sus manos? ¡Lejos de mí el consejo de los impíos!
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
Pues ¡cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados, y viene sobre ellos su destrucción! ¡Y cuántas veces (Dios) en su ira les asigna dolores!
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
Son como hojarasca llevada por el viento, como tamo que arrebata un torbellino.
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
(Dicen) que Dios guarda para los hijos la iniquidad del (padre). ¡Que le castigue a él, para que sepa!
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
¡Vean sus propios ojos su ruina, y beba él mismo la ira del Omnipotente!
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Pues ¿qué interés puede tener él por el futuro de su casa, cuando se le cortare el número de sus meses?
22 天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
¿Es acaso a Dios, a quien se puede enseñar sabiduría, siendo Él quien juzga a los grandes?
23 有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
Uno muere en su pleno vigor, enteramente feliz y tranquilo,
24 他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
cubiertas sus entrañas de grosura, bien empapada la médula de sus huesos;
25 但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
y; otro muere en amargura de alma, sin haber gozado de los bienes.
26 他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
Pero yacen en el polvo de modo igual, y los cubren los gusanos.
27 我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
Ya conozco vuestros pensamientos, y los planes insidiosos que fraguáis contra mí.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Porque decís: «¿Dónde está la casa del opresor? ¿Qué se hizo de la tienda que habitaban los impíos?»
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
¿No habéis preguntado jamás a los que pasan por el camino? Por eso tampoco conocéis lo que os indican:
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
que en el día de la perdición es salvado el impío, y que escapa en el día de la ira.
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
¿Quién le echa en cara su conducta? y por lo que hizo ¿quién lo castiga?
32 他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
Es llevado al sepulcro (con honor), y sobre su túmulo se vela.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Leves le son los terrones del valle; y todos siguen en pos de él, así como no tienen número los que van delante de él.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
¿Cómo pues me consoláis con vanas palabras si vuestras respuestas no son más que perfidia?”

< 約伯記 21 >