< 約伯記 21 >

1 約伯回答說:
Toda Job je odgovoril in rekel:
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
»Marljivo prisluhnite mojemu govoru in to naj bodo vaše tolažbe.
3 請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
Pustite mi, da lahko govorim in potem, ko bom govoril, zasmehujte.
4 我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
Kar se mene tiče ali je moja pritožba proti človeku? In če bi bilo tako, zakaj naj potem moj duh ne bi bil nemiren?
5 你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
Poglejte me in bodite osupli in svojo roko položite na svoja usta.
6 甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
Celo kadar se spomnim, sem prestrašen in trepetanje se oprijemlje mojega mesa.
7 惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
Zakaj zlobni živijo, postanejo stari in so mogočni v moči?
8 他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
Njihovo seme je z njimi utrjeno v njihovem pogledu in njihovo potomstvo pred njihovimi očmi.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Njihove hiše so varne pred strahom niti nad njimi ni Božje palice.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Njihov bik plodi in ne odpove; njihova krava povrže in ne zavrže svojega teleta.
11 他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
Svoje malčke pošiljajo kakor trop in njihovi otroci plešejo.
12 他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
Vzamejo tamburin in harfo in se veselijo ob zvoku piščali.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
Svoje dni preživijo v obilju in v trenutku gredo dol v grob. (Sheol h7585)
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Zato Bogu rečejo: ›Odidi od nas, kajti mi ne želimo spoznanja tvojih poti.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
Kaj je Vsemogočni, da bi mu služili? In kakšno korist bi imeli, če molimo k njemu?‹
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Glej, njihovo dobro ni v njihovi roki; nasvet zlobnega je daleč od mene.
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
Kako pogosto je sveča zlobnih ugasnjena! In kako pogosto nanje prihaja njihovo uničenje! Bog v svoji jezi deli bridkosti.
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
So kakor strnišče pred vetrom in kakor pleve, ki jih vihar odnaša proč.
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Bog kopiči njegovo krivičnost za njegove otroke. Nagrajuje ga in on bo to vedel.
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Njegove oči bodo videle njegovo uničenje in pil bo od besa Vsemogočnega.
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Kajti kakšen užitek ima on v njegovi hiši za njim, ko je število njegovih mesecev na sredi prekinjeno?
22 天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
Mar bo kdorkoli Boga učil spoznanja? Ker on sodi tiste, ki so visoko.
23 有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
Nekdo umre v svoji polni moči, v celoti spokojen in tiho.
24 他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
Njegove prsi so polne mleka in njegove kosti so navlažene z mozgom.
25 但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
Drugi pa umira v grenkobi svoje duše in nikoli ne jé z užitkom.
26 他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
Podobno se bodo ulegli v prah in ličinke jih bodo pokrile.
27 我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
Glej, poznam vaše misli in naklepe, ki ste jih krivično domišljali zoper mene.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Kajti pravite: »Kje je prinčeva hiša? Kje so bivališča zlobnih?
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Mar jih niste prosili, da gredo po poti? Ali poznate njihove simbole,
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
da je zlobni prihranjen za dan uničenja? Privedeni bodo k dnevu besa.
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Kdo bo njegovo pot oznanil njegovemu obrazu? Kdo mu bo poplačal, kar je storil?
32 他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
Vendar bo priveden h grobu in ostal bo v gomili.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Grude iz doline mu bodo sladke in vsak človek bo priveden za njim, kakor so tam brezštevilni pred njim.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
Kako me potem zaman tolažite, glede na to, da v vaših odgovorih ostaja neresnica?«

< 約伯記 21 >