< 約伯記 21 >
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
“Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
“Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
“Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
“Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
“Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
“Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”