< 約伯記 21 >

1 約伯回答說:
А Јов одговори и рече:
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
Слушајте добро речи моје, и то ће ми бити од вас утеха.
3 請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
Потрпите ме да ја говорим, а кад изговорим, подсмевајте ми се.
4 我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
Еда ли се ја човеку тужим? И како не би био жалостан дух мој?
5 你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
Погледајте на ме, и дивите се, и метните руку на уста.
6 甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
Ја кад помислим, страх ме је, и гроза подузима тело моје.
7 惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
Зашто безбожници живе? Старе? И богате се?
8 他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
Семе њихово стоји тврдо пред њима заједно с њима, и натражје њихово пред њиховим очима.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Куће су њихове на миру без страха, и прут Божји није над њима.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Бикови њихови скачу, и не промашују; краве њихове теле се, и не јалове се.
11 他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
Испуштају као стадо децу своју, и синови њихови поскакују.
12 他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
Подвикују уз бубањ и уз гусле, веселе се уза свиралу.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
Проводе у добру дане своје, и за час силазе у гроб. (Sheol h7585)
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
А Богу кажу: Иди од нас, јер нећемо да знамо за путеве твоје.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
Шта је свемогући да му служимо? И каква нам је корист, да му се молимо?
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Гле, добро њихово није у њиховој руци; намера безбожничка далеко је од мене.
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
Колико се пута гаси жижак безбожнички и долази им погибао, дели им муке у делу свом Бог?
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
Бивају као плева на ветру, као прах који разноси вихор?
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Чува ли Бог синовима његовим погибао њихову, плаћа им да осете?
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Виде ли својим очима погибао своју, и пију ли гнев Свемогућег?
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Јер шта је њима стало до куће њихове након њих, кад се број месеца њихових прекрати?
22 天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
Еда ли ће Бога ко учити мудрости, који суди високима?
23 有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
Један умире у потпуној сили својој, у миру и у срећи.
24 他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
Музилице су му пуне млека, и кости су му влажне од мождина.
25 但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
А други умире ојађене душе, који није уживао добра.
26 他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
Обојица леже у праху, и црви их покривају.
27 我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
Ето, знам ваше мисли и судове, којима ми чините криво.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Јер говорите: Где је кућа силног, и где је шатор у коме наставају безбожници?
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Нисте ли никад питали путника? И шта вам казаше нећете да знате,
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
Да се на дан погибли оставља задац, кад се пусти гнев.
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Ко ће га укорити у очи за живот његов? И ко ће му вратити шта је учинио?
32 他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
Али се износи у гробље и остаје у гомили.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Слатке су му груде од долине, и вуче за собом све људе, а онима који га претекоше нема броја.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
Како ме, дакле, напразно тешите кад у одговорима вашим остаје превара?

< 約伯記 21 >