< 約伯記 21 >
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
„Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol )
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”