< 約伯記 21 >

1 約伯回答說:
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
„Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
3 請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
4 我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
5 你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
6 甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
7 惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
8 他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
11 他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
12 他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
22 天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
23 有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
24 他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
25 但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
26 他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
27 我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
32 他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”

< 約伯記 21 >