< 約伯記 21 >

1 約伯回答說:
Respondeu porém Job, e disse:
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
Ouvi attentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
3 請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
Soffrei-me, e eu fallarei: e, havendo eu fallado, zombae.
4 我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espirito?
5 你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
Olhae para mim, e pasmae: e ponde a mão sobre a bocca.
6 甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
Porque, quando me lembro d'isto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada d'horror.
7 惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
Por que razão vivem os impios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
A sua semente se estabelece com elles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
As suas casas teem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre elles.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
O seu touro gera, e não falha: pare a sua vacca, e não aborta.
11 他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
Mandam fóra as suas creanças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos orgãos.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
Na prosperidade gastam os seus dias, e n'um momento descem á sepultura. (Sheol h7585)
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Vêde porém que o seu bem não está na mão d'elles: esteja longe de mim o conselho dos impios!
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
Quantas vezes succede que se apaga a candeia dos impios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dôres!
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Deus guarda a sua violencia para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Seus olhos vêem a sua ruina, e elle bebe do furor do Todo-poderoso.
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o numero dos seus mezes?
22 天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
Porventura a Deus se ensinaria sciencia, a elle que julga os excelsos?
23 有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e socegado.
24 他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
E outro morre, ao contrario, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
26 他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violencia.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Porque direis: Onde está a casa do principe? e onde a tenda das moradas dos impios?
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus signaes?
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Quem accusará diante d'elle o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
32 他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
Finalmente é levado ás sepulturas, e vigia no montão.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Os torrões do valle lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si ha innumeraveis.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
Como pois me consolaes com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.

< 約伯記 21 >