< 約伯記 21 >

1 約伯回答說:
Wtedy Hiob odpowiedział:
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
Słuchajcie uważnie moich słów, a to będzie dla mnie wasza pociecha.
3 請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
Pozwólcie mi mówić, a potem, gdy powiem, naśmiewajcie się ze mnie.
4 我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
Czy swoją skargę kieruję do człowieka? A jeśli tak, to dlaczego mój duch nie miałby być wzburzony?
5 你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
Spójrzcie na mnie, zdumiewajcie się i połóżcie rękę na swoje usta.
6 甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
Gdy tylko sobie przypomnę, jestem przerażony i strach ogarnia moje ciało.
7 惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
Czemu niegodziwi żyją, starzeją się, a nawet wzrastają w bogactwie?
8 他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
Ich potomstwo utrwala się przed nimi, a ich rodzina [wzrasta] na ich oczach.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Ich domy są bezpieczne, bez strachu i nie dotyka ich rózga Boga.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Ich byk zapładnia i nie zawodzi, ich krowa cieli się i nie roni.
11 他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
Wypuszczają swe malutkie [dzieci] jak trzodę, a ich synowie podskakują.
12 他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
Chwytają za bęben i harfę i weselą się przy dźwięku fletu.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
Spędzają swoje dni w dobrobycie, a w mgnieniu oka zstępują do grobu. (Sheol h7585)
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Dlatego mówią do Boga: Odejdź od nas, bo nie chcemy poznać twoich dróg.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
Kim jest Wszechmocny, abyśmy mieli mu służyć? Cóż nam pomoże [to], że będziemy się modlić do niego?
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Oto ich dobra nie są w ich rękach. Rada niegodziwych daleka [jest] ode mnie.
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
Jak często gaśnie pochodnia niegodziwych? [Jak często] przychodzi na nich zguba? [Bóg] im wydziela cierpienie w swoim gniewie.
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
Są jak słoma na wietrze i jak plewa, którą wicher porywa.
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Bóg zachowuje jego nieprawość dla jego synów; odpłaca mu, aby to poczuł.
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Jego oczy ujrzą jego nieszczęście i będzie pił z gniewu Wszechmocnego.
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Jaką bowiem ma on rozkosz w swoim domu, po swojej [śmierci], gdy liczba jego miesięcy zostanie skrócona?
22 天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
Czy [ktoś] może uczyć Boga wiedzy, wiedząc, że on sam sądzi najwyższych?
23 有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
Jeden umiera w pełni swoich sił, bezpieczny ze wszystkich stron i spokojny;
24 他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
Jego piersi są pełne mleka, a jego kości zwilża szpik.
25 但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
Drugi zaś umiera w goryczy ducha i nigdy nie jadał z uciechą.
26 他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
Razem będą leżeć w prochu i okryją ich robaki.
27 我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
Oto znam wasze myśli i zamiary, [jakie] przeciwko mnie złośliwie obmyślacie.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Mówicie bowiem: Gdzie [jest] dom księcia? A gdzie mieszkanie niegodziwych?
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Czy nie pytaliście podróżnych? Czy nie chcecie poznać ich znaków;
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
Że niegodziwy jest zachowany na dzień zatracenia? Zostanie przyprowadzony na dzień gniewu.
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Któż mu wypomni w oczy jego drogę? A kto mu odpłaci za to, co uczynił?
32 他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
Zaprowadzą go do grobu i zostanie w grobowcu.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Słodkie mu będą bryły ziemi z doliny i pociągnie za sobą wszystkich ludzi; a ci, którzy szli przed nim, są niezliczeni.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
Czemu więc daremnie mnie pocieszacie, skoro w waszych odpowiedziach pozostaje fałsz?

< 約伯記 21 >