< 約伯記 21 >

1 約伯回答說:
“Konsa, Job te reponn:
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
3 請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
4 我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
5 你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
6 甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
7 惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
“Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
8 他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
11 他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
12 他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
“Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
22 天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
“Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
23 有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
24 他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
25 但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
26 他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
27 我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
“Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
32 他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”

< 約伯記 21 >