< 約伯記 21 >
Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
-Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. (Sheol )
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.