< 約伯記 21 >

1 約伯回答說:
Darauf antwortete Hiob und sprach:
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
3 請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
4 我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
6 甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
7 惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
8 他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
11 他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
12 他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab. (Sheol h7585)
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?»
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
22 天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
23 有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
24 他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
25 但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
26 他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
27 我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
32 他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!

< 約伯記 21 >