< 約伯記 21 >
Hiob antwortete und sprach:
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt; (Sheol )
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
und sprachen doch zu Gott: “Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?”
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
“Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf.” Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Wenn ihr sagt: “Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?”
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!