< 約伯記 21 >

1 約伯回答說:
Mais, répondant. Job dit:
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et faites pénitence.
3 請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
Supportez-moi, et moi je parlerai; et après, si bon vous semble, riez de mes paroles.
4 我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
Est-ce contre un homme qu’est ma dispute, pour que je ne doive pas être justement contristé?
5 你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
Regardez-moi, et soyez dans l’étonnement, et mettez un doigt sur votre bouche:
6 甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
Et moi, quand je recueille mes souvenirs, je suis épouvanté, et le tremblement agite ma chair.
7 惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans les richesses?
8 他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Leurs maisons sont sûres et paisibles, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Leur génisse a conçu et n’a pas avorté; leur vache a mis bas, et elle n’a pas été privée de son fruit.
11 他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
Leurs petits enfants, sortent comme les troupeaux, et leurs enfants sautent de joie au milieu de leurs jeux.
12 他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
Ils tiennent en main un tambour et une harpe, et ils se réjouissent au son d’un orgue.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent dans les enfers. (Sheol h7585)
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Ils ont dit à Dieu: Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
Qui est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que nous revient-il, si nous le prions?
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Mais cependant, puisque leurs biens ne sont pas en leur main, que le conseil des impies soit loin de moi.
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
Combien de fois la lampe des impies s’éteindra, un déluge de maux leur surviendra, et Dieu leur distribuera les douleurs de sa fureur?
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
Ils seront comme des pailles à la face du vent, et comme de la cendre brûlante qu’un tourbillon disperse.
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Dieu gardera à ses fils la douleur du père; et lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite, alors il comprendra.
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié?
22 天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés?
23 有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.
24 他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
Ses entrailles sont pleines de graisse, et ses os sont arrosés de moelle.
25 但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
Mais un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans aucune richesse.
26 他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.
27 我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Car vous dites: Où est la maison d’un prince? et où sont les tabernacles des impies?
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Interrogez le premier venu des passants, et vous reconnaîtrez qu’il comprend ces mêmes choses; à savoir:
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Qui le reprendra en face de sa voie? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
32 他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Il a été agréable au gravier du Cocyte, et il entraînera tout homme après lui, et il y a devant lui une multitude innombrable.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
Comment donc me donnezvous une vaine consolation, puisqu’il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité.

< 約伯記 21 >