< 約伯記 21 >
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol )
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.