< 約伯記 21 >

1 約伯回答說:
Mais Job répondit, et dit:
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
3 請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
4 我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
5 你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
7 惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
8 他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
11 他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
12 他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol h7585)
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
22 天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
24 他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
25 但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
26 他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
27 我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
32 他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?

< 約伯記 21 >