< 約伯記 21 >
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol )
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
Je sais votre hardiesse à m'accuser.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.