< 約伯記 21 >
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.