< 約伯記 21 >

1 約伯回答說:
Et Job répondit et dit:
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
4 我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
5 你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
7 惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
8 他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
11 他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
12 他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol h7585)
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
23 有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
24 他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
26 他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
32 他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.

< 約伯記 21 >