< 約伯記 21 >
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
« Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
« Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol )
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
« Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
« Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
« Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »