< 約伯記 21 >
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
"Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
"Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
"How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
"Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
"Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"