< 約伯記 21 >
Saa tog Job til Orde og svarede:
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo haane!
Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utaalmodig?
Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Haand paa Mund!
Jeg gruer, naar jeg tænker derpaa, mit Legeme gribes af Skælven:
De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
de slipper deres Drenge ud som Faar, deres Børneflok boltrer sig ret;
de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol )
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
skønt de siger til Gud: »Gaa fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke paa hos ham?«
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Er ej deres Lykke i deres Haand og gudløses Raad ham fjernt?
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
Naar gaar de gudløses Lampe ud og naar kommer Ulykken over dem? Naar deler han Loddet ud i sin Vrede,
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
saa de bliver som Straa for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, saa han mærker det,
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
lad ham selv faa sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, naar hans Maaneders Tal er udrundet?
Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
En dør jo paa Lykkens Tinde, helt tryg og saa helt uden Sorger:
hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
Se, jeg kender saa vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
naar I siger: »Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?«
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
Den onde skaanes paa Ulykkens Dag og frelses paa Vredens Dag.
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger saa efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar — kun Svig er tilbage!