< 約伯記 21 >

1 約伯回答說:
Men Job svarede og sagde:
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
hører, ja hører min Tale, og lader dette være den Trøst, I yde!
3 請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
Fordrager mig, og jeg vil tale, og naar jeg har talt, da kan du spotte!
4 我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
Mon min Klage gælder Mennesker? og om saa er, hvorfor skulde ikke min Aand blive utaalmodig?
5 你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
Vender eder til mig, og gruer og lægger Haanden paa Munden!
6 甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
Thi kommer jeg det i Hu, da forfærdes jeg, og Bævelse betager mit Kød.
7 惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
Hvorfor blive de ugudelige i Live, blive gamle, ja vældige i Kraft?
8 他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
Deres Sæd staar fast for deres Ansigt om dem og deres Afkom for deres Øjne.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Deres Huse have Fred, uden Frygt, og Guds Ris er ikke over dem.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Deres Tyr springer og ej forgæves; deres Ko kalver og er ikke ufrugtbar.
11 他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
De lade deres Børn løbe som en Faarehjord, og deres Drenge springe.
12 他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
De opløfte deres Røst til Tromme og Harpe og glæde sig ved Fløjtens Lyd.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
De slide deres Dage hen i Lykke, og i et Øjeblik synke de ned i de dødes Rige. (Sheol h7585)
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Og dog sagde de til Gud: Vig fra os! thi vi have ikke Lyst til Kundskab om dine Veje.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
Hvad er den Almægtige, at vi skulde tjene ham? eller hvad Gavn skulde vi have af at bønfalde ham?
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Se, deres Lykke hviler dog ikke i deres egen Haand! De ugudeliges Raad er langt fra mig.
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
Hvor tit udslukkes vel de ugudeliges Lampe og kommer deres Ulykke over dem? hvor tit uddeler Gud Smerter til dem i sin Vrede?
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
Blive de som Straa for Vejr og som Avner, hvilke Hvirvelvind bortstjæler?
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
„Gud gemmer hans Uret til hans Børn.” Han skulde betale ham selv, at han fornemmer det.
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
Hans egne Øjne skulle se hans Fordærvelse, og han skulde drikke af den Almægtiges Vrede.
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
Thi hvad bekymrer han sig om sit Hus efter sig, naar hans Maaneders Tal er ude?
22 天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
Mon nogen vil lære Gud Kundskab, ham, som dømmer de høje?
23 有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
Den ene dør i sin fulde Styrke, ganske rolig og tryg;
24 他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
hans Kar vare fulde af Mælk, og Marven i hans Ben var vædskefuld.
25 但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
Men den anden maa dø med en beskelig bedrøvet Sjæl og har ikke nydt noget godt.
26 他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
De skulle ligge med hinanden i Støvet, og Ormene skulle bedække dem.
27 我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
Se, jeg kender eders Tanker, ja eders Rænker, med hvilke I gøre Vold imod mig;
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
thi I sige: Hvor er Voldsmandens Hus? og hvor er Teltet, hvor de ugudelige boede?
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Have I ikke adspurgt de vejfarende, og erkende I ikke deres Vidnesbyrd,
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
at den onde skulde spares til Ulykkens Dag, skulde føres frem til Vredens Dag?
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
„Hvo vil forholde ham hans Vej? naar han gør noget, hvo vil betale ham?
32 他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
Og han føres hen til Gravene, og ved Gravhøjen lever hans Minde.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
I Dalens Muld hviler han sødt, og han drager hvert Menneske efter sig, og paa dem foran ham er ikke Tal.”
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
Hvorledes trøste I mig da med Forfængelighed? og hvad der bliver tilbage af eders Svar, er Troløshed.

< 約伯記 21 >