< 約伯記 21 >
2 你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
Poslouchejte pilně řeči mé, a bude mi to za potěšení od vás.
Postrpte mne, abych i já mluvil, a když odmluvím, posmívejž se.
Zdaliž já před člověkem naříkám? A poněvadž jest proč, jakž nemá býti ssoužen duch můj?
Pohleďte na mne, a užasněte se, a položte prst na ústa.
Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza.
Proč bezbožní živi jsou, k věku starému přicházejí, též i bohatnou?
Símě jejich stálé jest před oblíčejem jejich s nimi, a rodina jejich před očima jejich.
9 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
Domové jejich bezpečni jsou před strachem, aniž metla Boží na nich.
10 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
Býk jejich připouštín bývá, ale ne na prázdno; kráva jejich rodí, a nepotracuje plodu.
Vypouštějí jako stádo maličké své, a synové jejich poskakují.
Povyšují hlasu při bubnu a harfě, a veselí se k zvuku muziky.
13 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
Tráví v štěstí dny své, a v okamžení do hrobu sstupují. (Sheol )
14 但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
Kteříž říkají Bohu silnému: Odejdi od nás, nebo známosti cest tvých neoblibujeme.
15 全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
Kdo jest Všemohoucí, abychom sloužili jemu? A jaký toho zisk, že bychom se modlili jemu?
16 看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Ale pohleď, že není v moci jejich štěstí jejich, pročež rada bezbožných vzdálena jest ode mne.
17 惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
Èasto-liž svíce bezbožných hasne? Přichází-liž na ně bída jejich? Poděluje-liž je bolestmi Bůh v hněvě svém?
18 使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher?
19 難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Odkládá-liž Bůh synům bezbožníka nepravost jeho? Odplacuje-liž jemu tak, aby to znáti mohl,
20 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
A aby viděly oči jeho neštěstí jeho, a prchlivost Všemohoucího že by pil?
21 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
O dům pak jeho po něm jaká jest péče jeho, když počet měsíců jeho bude umenšen?
Zdali Boha silného kdo učiti bude umění, kterýž sám vysokosti soudí?
Tento umírá v síle dokonalosti své, všelijak bezpečný a pokojný.
Prsy jeho plné jsou mléka, a mozk kostí jeho svlažován bývá.
Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením.
Jednostejně v prachu lehnou, a červy se rozlezou.
Aj, známť myšlení vaše, a chytrosti, kteréž proti mně neprávě vymýšlíte.
28 你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Nebo pravíte: Kde jest dům urozeného? A kde stánek příbytků bezbožných?
29 你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte,
30 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
Že v den neštěstí ochranu mívá bezbožný, v den, pravím, rozhněvání přistřín bývá?
31 他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
Kdo jemu oznámí zjevně cestu jeho? Aneb za to, co činil, kdo jemu odplatí?
A však i on k hrobu vyprovozen bude, a tam zůstane.
33 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
Sladnou jemu hrudy údolí, nadto za sebou všecky lidi táhne, těch pak, kteříž ho předešli, není počtu.
34 你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!
Hle, jak vy mne marně troštujete, nebo v odpovědech vašich nezůstává než faleš.