< 約伯記 20 >
Y respondió Zofar naamatita, y dijo:
2 因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.
3 斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
La reprensión de mi censura he oído, y me hace responder el espíritu de mi inteligencia.
¿No sabes esto que fue siempre, desde el tiempo que fue puesto el hombre sobre la tierra,
que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita por un momento?
Si subiere su altura hasta el cielo, y su cabeza tocare en las nubes,
7 但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
con su mismo estiércol perecerá para siempre; los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
8 他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
Como sueño volará, y no será hallado; y se disipará como visión nocturna.
9 見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
El ojo que le habrá visto, nunca más le vera; ni su lugar le echará más de ver.
10 他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
Sus hijos pobres andarán rogando; y sus manos devolverán lo que él robó.
Sus huesos están llenos de los pecados de su juventud, y con él serán sepultados en el polvo.
Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua;
si le parecía bien, y no lo dejaba, sino que lo detenía entre su paladar;
14 但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
su comida se mudará en sus entrañas, hiel de áspides será dentro de él.
15 他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
Comió haciendas, mas las vomitará; de su vientre las sacará Dios.
Veneno de áspides chupará; lo matará lengua de víbora.
17 他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
No verá los arroyos, las riberas de los ríos de miel y de manteca.
18 他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
Restituirá el trabajo ajeno conforme a la hacienda que tomó; y no tragará, ni gozará.
19 因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
Por cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, robó casas, y no las edificó;
20 因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia.
No quedó nada que no comiese; por tanto su bien no será durable.
22 他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia; las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
23 當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
Cuando se pusiere a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida.
Huirá de las armas de hierro, y el arco de acero le atravesará.
25 一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, y relumbrante pasará por su hiel; sobre él vendrán terrores.
26 層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos; fuego no soplado lo devorará; su sucesor será quebrantado en su tienda.
Los cielos descubrirán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
28 洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
Los renuevos de su casa serán trasportados; serán derramados en el día de su furor.
29 這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。
Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, y la heredad que Dios le señala por su palabra.