< 約伯記 20 >
Entonces Sofar naamatita tomó la palabra y dijo:
2 因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
“Por eso mis pensamientos me sugieren una respuesta, y a eso me mueve mi interior.
3 斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
He oído la reprensión con que me insultas, mas el espíritu que tengo me impulsa a responder según mi saber.
¿No sabes tú, que desde siempre, desde que hay hombre sobre la tierra,
el gozo de los malos es breve, y la alegría del impío un instante?
Aunque su arrogancia alcance hasta el cielo, y su cabeza toque las nubes,
7 但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
como su estiércol, para siempre perecerá; los que le vieron, dirán: «¿Dónde está?»
8 他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
Como un sueño volará, y no lo hallarán; desaparecerá cual visión nocturna.
9 見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
El ojo que le vio no le verá más, no verá otra vez su lugar.
10 他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
Sus hijos andarán pidiendo el favor de los pobres, y sus manos restituirán su riqueza.
Sus huesos llenos aún de juvenil vigor, yacerán con él en el polvo.
Por dulce que sea el mal en su boca, y por más que lo oculte bajo su lengua,
si lo saborea y no lo suelta, si lo retiene en su paladar,
14 但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
su manjar se convierte en sus entrañas, hiel de áspid se volverá en su interior.
15 他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
Se tragó riquezas, pero las vomitará; Dios se las arrancará de su vientre.
Chupará veneno de áspides, y la lengua de la víbora le matará.
17 他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
Jamás verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de leche.
18 他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
Devolverá lo que ganó, y no se lo tragará; será como riqueza prestada, en que no se puede gozar.
19 因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
Por cuanto oprimió y desamparó al pobre, robó casas que no había edificado,
20 因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
y no se hartó su vientre, por eso no salvará nada de lo que tanto le gusta.
Nada escapaba a su voracidad, por eso no durará su prosperidad.
22 他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
En medio de toda su abundancia le sobrevendrá la estrechez; toda clase de penas le alcanzará.
23 當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
Cuando se pone a llenarse el vientre, (Dios) le manda el furor de su ira, y hará llover sobre él su castigo.
Si huye de las armas de hierro, le traspasará el arco de bronce.
25 一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
Se saca (la flecha), y sale de su cuerpo, se la arranca de su hiel cual hierro resplandeciente, y vienen sobre él los terrores;
26 層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
una noche oscura traga sus tesoros, le consumirá fuego no encendido (por hombre); devorará cuanto quedare en su tienda.
El cielo descubrirá su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
28 洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
La riqueza de su casa desaparecerá, será desparramada en el día de Su ira.
29 這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。
Tal es la suerte que Dios al impío tiene reservada, y la herencia que Dios le ha asignado.”